红玫瑰英文版怎么说?

如题所述

红玫瑰的英文是 Red Rose,英音读音为 /rɛd rəʊz/,美音读音为 /rɛd roʊz/。

单词释义:Red Rose是指花名为红玫瑰的一种植物。Rose在英语中指的是蔷薇花。


词语用法:Red Rose是一个复合名词,red是形容词,用来修饰rose,表示红色的。单独使用rose也可表示蔷薇花或玫瑰花。


词组翻译:

1. Rose garden - 玫瑰花园

2. Rose petal - 玫瑰花瓣

3. Rose plant - 玫瑰植物

4. Rose bud - 玫瑰花蕾

5. Rose water - 玫瑰花水

6. A rose by any other name would smell as sweet - 名字不重要,主要看品质

7. come up roses - 万事如意

8. see through rose-colored glasses - 带有色眼镜看待事物


含义解释:红玫瑰是表示爱情、浪漫、热情、温馨和珍爱的象征,红色更强调其热烈和激情的含义。


语法详解:

1. Red Rose可以作为主语、宾语或者定语。

2. 当Red Rose用作主语时,谓语动词通常为单数。

3. 如果用rose作为主语,应该用单数的谓语动词。

4. 当Red Rose用作定语时,通常位于名词前面。


具体用法举例:

1. He bought a bouquet of red roses for his girlfriend. (他给女友买了一束红玫瑰。)

2. The room was filled with the fragrance of red roses. (房间里弥漫着红玫瑰的香味。)

3. The dress was decorated with red rose embroidery. (这件衣服上绣着红玫瑰。)

4. She pinned a red rose to her lapel. (她别了一朵红玫瑰在胸口。)

5. The wedding decoration had bouquets of red roses on each table. (婚礼的装饰上每个餐桌上都有一束红玫瑰。)


双语例句:

1. She has a red rose tattooed on her left arm. (她的左臂上纹了一只红玫瑰。)

2. We decorated the cake with red rose petals. (我们用红玫瑰花瓣装饰蛋糕。)

3. The company sent her a bouquet of red roses to congratulate her on her promotion. (公司送她一束红玫瑰祝贺她晋升。)

4. She prefers the scent of red roses to that of other flowers. (她喜欢红玫瑰的香气胜过其他花。)

5. The princess was overjoyed when the prince presented her with a box of red roses. (王子送了公主一盒红玫瑰,让她非常开心。)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-11-19
以下为主要的四个译本:
A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 王佐良译
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里! [1]
A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰

by Robert Burns 袁可嘉译
O,my luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。

Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!
I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 我向你告别,我和你小别片刻;
And I will come again, my luve, 我要回来的,亲爱的,
Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔! [2]
A Red, Red Rose 译诗三:红玫瑰

by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,

And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,
While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。[2]
A Red, Red Rose 译诗四:我爱
by Robert Burns 毕谹译
O,my luve's like a red, red rose, 我爱如玫瑰,

That's newly sprung in June; 六月红蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我爱如乐曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏声袅袅。
As fair art thou, my bonnie lass, 爱卿无限深,
So deep in luve am I; 如卿绝世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此爱永绵绵。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,

And the rocks melt wi' the sun; 炎阳熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 爱卿无终极。
And fare thee still, my only luve! 离别只暂时,
And fare thee weel awhile! 善保千金躯。
And I will come again, my luve, 终当复归来,
Though it were ten thousand mile. 万里度若飞。
相似回答