动画片名

请问是哪部动画片?

雪之少女
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-20
Kanon 百科名片
Kanon(カノン),为日本ビジュアルアーツ(VisualArt's)旗下的KEY会社所制作发行的一款文字冒险恋爱游戏。其后并被改编成小说、动画和漫画。另外,还有一位与其同名的日本女歌手。
目录[隐藏]

介绍
动画Kanon
名字寓意
动画简介故事序章
译名争议
STAFF
东映动画版
京都动画版
CAST
剧情概要
人物介绍
音乐相关游戏及京都版动画音乐
东映版动画音乐
游戏原声音乐
相关歌词
版本介绍小说版本
漫画版本
游戏版本
日本治愈系歌手Kanon简介
发行专辑

动画Kanon

Kanon同Canon,中文名是“雪之少女”,意义很多,最常被谈起的就是Pachelbel的卡农、一部游戏《Kanon》和《圣斗士星矢》里面的人物了。本词条将依次为您讲述动画《Kanon》(中文官方译名华音)和日本歌手Kanon。关于动画圣斗士星矢中人物加隆和复调音乐卡农,请参见词条加隆和卡农。
动画Kanon
《Air》、《Kanon》和《CLANNAD》并称Key社名作三大催泪弹。 Kanon最初的版本在1999年6月4日推出,为十八禁游戏。自发行十八禁版本后,2000年1月7日在个人电脑平台发行了全年龄版并在同年9月14日由日本 INTERCHANNEL-HOLON 公司(原NEC Interchannel)移植到 Dreamcast 平台,之后又在2002年2月28日发行了 PlayStation 2 移植版。2004年11月26日 Key 公司发行了整合全年龄版中新增的故事桥段及 CG 画面的十八禁 DVD-ROM 版“Kanon Standard Edition”。同年12月22日发行了 PlayStation 2 版的廉价版,当时CERO分级为适合12岁以上玩家(现在称为CERO“B”)。2005年1月28日 Key 公司发行了将个人电脑平台的全年龄版DVD化的“Kanon Standard Edition 全年龄对象版”。2007年将由日本 PROTOTYPE 公司发行 PlayStation Portable 移植版。 由于本游戏的成功,本游戏其后延伸到其他的媒体。在2002年改编为电视动画剧集,因为饱受批评,之后又在2006年播出了重新制作的版本。2002年播出的动画版第一作是由东映动画制作(共13集,加上一集OVA),在2004年发行了电视动画的 DVD-BOX。后来由以制作电视动画版 AIR 而受好评的京都动画制作了动画版第二作,并在日本 BS-i 数位频道作为二季作品于2006年10月5日开始播放。京都动画将本作划分为24集,其加倍的集数和京都动画的作画品质让不少爱好者十分喜爱,并将京都动画版作为正统。 除了动画之外,另外还发行了以游戏为原作的改编漫画及小说,更有另行描述原作不曾描述的桥段的话剧CD等作品。同时也激发了不少二次创作,除了漫画小说和改编音乐CD之外还有不少同人社团制作相关的同人游戏,例如 Kanon RPG 和 Kanoso 系列。Kanon 的角色也常出现在不是直接由原作游戏改编的作品中,例如格斗游戏 Eternal Fighter ZERO 和 Glove on Fight等。 Kanon 以其在日本相对较高的知名度,在其他的国家也引起不少好日社群的兴趣,该游戏已有中文、韩文、英文的非官方翻译版本出现。
名字寓意
Kanon选自德国音乐家帕赫贝尔的作品《Canon》,这首曲子在不断重复同样的旋律同时,渐渐得变得丰富形成美妙的和音回荡着,就像这首曲子一样,日复一日过着平凡的日子同时,一点一点的改变,片中的少女们亦是如此,在富有爱心的男主角的帮助下,变得坚强,变得温柔,这个蜕变的过程正是此片的精髓所在。因此,为了突出改变,把C改成了发音相近的K。
动画简介
这是一个描述因家庭因素而到北国小镇寄住在身为表妹的少女家中的少年与在那小镇中相遇的少女们的恋爱故事。作为一个游戏,在故事中玩家必须从这些少女们中选出一人来继续推进剧情。即便是最初的十八禁版中情色的成分也相当稀薄,主要是以少女们的背景及其相关的故事为重点内容。 许多的爱好者给了被剧情感动落泪的绝佳评价,自此之后,在游戏中加入令人感伤感动的要素,通称“泣きゲー(催泪游戏)”类型的游戏开始流行,对此后这类文字冒险恋爱游戏带来了相当大的影响。
故事序章
梦。 我做着一个悠远而长久的梦。 从很久以前就一直在做着这个梦; 在梦中我凝望四季的街道, 期望与永远不会到来的人再度见面, 找寻连自己也早已忘却的遗失的东西。 多少时间、多少岁月从我身边流逝而过, 在无尽的黑夜中,一直、一直都在孤单地等待着—— 等待着最后那必将到来的黎明。
译名争议
当初Kanon发行游戏之时,并没有任何正式的汉字,尔后在官方设定本上设计公司Key社才宣布了正式的汉字“华音”,之后东映版动画开始放映时,大陆方面使用第一话的标题“雪之少女”做为暂时译名,此后非官方的译名不知不觉中被当成了正式译名。 在台湾发行时,普威尔公司因行政院新闻局要求每一个国外进口的影片都必须有中文译名(其他类似情况还有Fate/stay night(命运/停驻之夜)),普威尔在其讨论区上征求中文译名时,此争议正式爆发,当时有“雪之少女”、“雪色奇迹”、“华音”等译名被推荐,最后在普威尔选择“华音”作为正式译名之后此争议终于落幕。电视动画制作人员
相似回答