血(血),为什么不读xue?

如题所述

新华字典的解释大致是这个意思:读xiě时,义同“血xuè”第①个义项,通常用于口语,多单用,如“出血”、“吐血”、“鸡血”、“血淋淋”。
而现代汉语词典解释为:义同“血”(xuè):(例)流了一点血,吐了两口血,血糊糊,血淋淋,血晕。
现代汉语词典避而不谈血(xiě)适于什么场合或语境,说明不好界定。事实上,口语与书面语也是不好界定的,例如“鸡血”一词算口语还是算书面语,就有点不好说吧,如果算口语,那用于书面语时又怎样写?
我的理解是:字词典的例词、例句读xiě时,我们就一定要读xiě,其余情况读成xuè。当我们分辨不清是口语还是书面语(有点模糊)时,不论读成哪种音都可以。为什么现代汉语词典只举例而不谈语境场合?就是因为他们也说不清。
哎,汉语整得太复杂了啊......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答