高分!急求历届美国总统就职演讲稿!中英的!还有mp3!

高分!急求历届美国总统就职演讲稿!中英的!还有mp3!
高分!!!重谢!!!
免费下载!免费注册!

美国第42任总统克林顿就职演说中英文

时间:1993年1月20日 地点:国会大厦

同胞们:

今天,我们庆祝美国复兴的奇迹。这个仪式虽在隆冬举行,然而,我们通过自己的言语和向世界展示的面容、却促使春回大地--回到了世界上这个最古老的民主国家,并带来了重新创造美国的远见和勇气。

当我国的缔造者勇敢地向世界宣布美国独立,并向上帝表明自己的目的时,他们知道,美国若要永存,就必须变革。不是为变革而变革,而是为了维护美国的理想--为了生命、自由和追求幸福而变革。尽管我们随着当今时代的节拍前进,但我们的使命永恒不变。每一代美国人,部必须为作为一个美国人意味着什么下定义。今天,在冷战阴影下成长起来的一代人,在世界上负起了新的责任。这个世界虽然沐浴着自由的阳光,但仍受到旧仇宿怨和新的祸患的威胁。

我们在无与伦比的繁荣中长大,继承了仍然是世界上最强大的经济。但由于企业倒闭,工资增长停滞、不平等状况加剧,人民的分歧加深,我们的经济已经削弱。

当乔治·华盛顿第一次宣读我刚才宜读的誓言时,人们骑马把那个信息缓慢地传遍大地,继而又来船把它传过海洋。而现在,这个仪式的情景和声音即刻向全球几十亿人播放。通信和商务具有全球性,投资具有流动性;技术几乎具有魔力;改善生活的理想现在具有普遍性。今天,我们美国人通过同世界各地人民进行和平竞争来谋求生存。各种深远而强大的力量正在震撼和改造我们的世界,当今时代的当务之急是我们能否使变革成为我们的朋友,而不是成为我们的敌人。

这个新世界已经使几百万能够参与竞争并且取胜的美国人过上了富裕的生活。但是,当多数人干得越多反而挣得越少的时候,当有些人根本不可能工作的时候,当保健费用的重负使众多家庭不堪承受、使大大小小的企业濒临破产的时候,当犯罪活动的恐惧使守法公民不能自由行动的时候,当千百万贫穷儿童甚至不能想象我们呼唤他们过的那种生活的时候,我们就没有使变革成为我们的朋友。我们知道,我们必须面对严酷的事实真相,并采取强有力的步骤。但我们没有这样做,而是听之任之,以致损耗了我们的资源,破坏了我们的经济,动摇了我们的信心。

我们面临惊人的挑战,但我们同样具有惊人的力量,美国人历来是不安现状、不断追求和充满希望的民族,今天,我们必须把前人的远见卓识和坚强意志带到我们的任务中去。从革命,内战,大萧条,直到民权运动,我国人民总是下定决心,从历次危机中构筑我国历史的支柱。

托马斯·杰斐逊认为,为了维护我国的根基,我们需要时常进行激动人心的变革。美国同胞们,我们的时代就是变革的时代,让我们拥抱这个时代吧!

我们的民主制度不仅要成为举世称羡的目标,而且要成为举国复兴的动力。美国没有任何错误的东西不能被正确的东西所纠正。因此,我们今天立下誓言,要结束这个僵持停顿、放任自流的时代,一个复兴美国的新时代已经开始。
我们要复兴美国,就必须鼓足勇气。我们必须做前人无需做的事情。我们必须更多地投资于人民,投资于他们的工作和未来,与此同时,我们必须减少巨额债务。而且,我们必须在一个需要为每个机会而竞争的世界上做到这一切。这样做并不容易:这样做要求作出牺牲。但是,这是做得到的,而且能做得公平合理。我们不是为牺牲而牺牲,我们必须像家庭供养子女那样供养自己的国家。

我国的缔造者是用子孙后代的眼光来审视自己的。我们也必须这样做。凡是注意过孩子蒙昽人睡的人,都知道后代意味着什么,后代就是将要到来的世界--我们为之坚持自己的理想,我们向之借用这个星球,我们对之负有神圣的责任。我们必须做美国最拿手的事情:为所有的人提供更多的机会,要所有的人负起更多的责任。

现在是破除只求向政府和别人免费索取的恶习的时候了。让我们大家不仅为自己和家庭,而且为社区和国家担负起更多的责任吧。

我们要复兴美国,就必须恢复我们民主制度的活力。这个美丽的首都,就像文明的曙光出现以来的每一个首都一样,常常是尔虞我诈、明争暗斗之地。大腕人物争权夺势,没完没了地为官员的更替升降而烦神,却忘记了那些用辛勤和汗水把我们送到这里来,并养活了我们的人。

美国人理应得到更好的回报。在这个城市里,今天有人想把事情办得更好一些。因此,我要时所有在场的人说:让我们下定决心改革政治,使权力和特权的喧嚣不再压倒人民的呼声。让我们撇开个人利益。这样我们就能觉察美国的病痛,并看到官的希望。让我们下定决心,使政府成为富兰克林·罗斯福所说的进行"大胆而持久试验"的地方,成为一个面向未来而不是留恋过去的政府。让我们把这个首都归还给它所属于的人民。

我们要复兴美国,就必须迎接国内外的种种挑战。国外和国内事务之间已不再有明确的界限--世界经济,世界环境,世界艾滋病危机,世界军备竞赛,这一切都在影响着我们大家。

我们在国内进行重建的同时,面对这个新世界的挑战不会退缩不前,也下会坐失良机。我们将同盟友一起努力进行变革,以免被变革所吞没。当我们的重要利益受到挑战,或者,当国际社会的意志和良知受到蔑视,我们将采取行动--可能时就采用和平外交手段,必要时就使用武力。

今天,在波斯湾、索马里和任何其他地方为国效力的勇敢的美国人,都证明了我们的决心。

但是,我们最伟大的力量是我们思想的威力。这些思想在许多国家仍然处于萌芽阶段。看到这些思想在世界各地被接受,我们感到欢欣鼓舞。我们的希望,我们的心,与每一个大陆正在建立民主和自由的人们是连在一起的。他们的事业也是美国的事业。

美国人民唤来了我们今天所庆祝的变革。你们毫不含糊地齐声疾呼。你们以前所未有的人数参加了投票。你们使国会、总统职务和政治进程本身全都面目一新。是的,是你们,我的美国同胞们,促使春回大地。

现在,我们必须做这个季节需要做的工作。现在,我就运用我的全部职权转向这项工作。我请求国会同我一道做这项工作。任何总统、任何国会、任何政府都不能单独完成这一使命。同胞们,在我国复兴的过程中,你们也必须发挥作用。
我向新一代美国年轻人挑战,要求你们投入这一奉献的季节--按照你们的理想主义行动起来,使不幸的儿童得到帮助,使贫困的人们得到关怀,使四分五裂的社区恢复联系。要做的事情很多--确实够多的,以至几百万在精神上仍然年轻的人也可作出奉献。

在奉献过程中,我们认识到相互需要这一简单而又强大的真理。我们必须相互关心.今天,我们不仅是在赞颂美国,我们再一次把自己奉献给美国的理想:这个理想在革命中诞生,在两个世纪的挑战中更新;这个理想经受了认识的考验,大家认识到,若不是命运的安排,幸运者或不幸者有可能互换位置;这个理想由于一种信念而变得崇高,即我国能够从纷繁的多佯性中实现最深刻的统一性,这个理想洋溢着一种信:美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。同胞们,在我恻即将跨入21世纪之际,让我们以旺盛的精力和满腔的希望,以坚定的信心和严明的纪律开始工作,直到把工作完成。《圣经》说:“我们行善,不可丧志,若不灰心,到了时候,就要收成。”

在这个欢乐的山巅,我们听见山谷里传来了要我们作出奉献的召唤。我们听到了号角声。我们已经换岗。现在,我们必须以各自的方式,在上帝的帮助下响应这一召唤。

谢谢大家。上帝保佑大家。
January 20, 1993

My fellow citizens :

Today we celebrate the mystery of American renewal.

This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.

When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American.

On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.

Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.

Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.

When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.

Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.

This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.

We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.

Though our challenges are fearsome, so are our strengths. And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.

From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.

Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it.

Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.

And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift; a new season of American renewal has begun. To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children.

Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come; the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.

It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. To renew America, we must revitalize our democracy.

This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.

Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called "bold, persistent experimentation," a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs.
To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic; the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race; they affect us all.

Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.

While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.

When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act; with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.

But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause.

The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands.

To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service; to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done; enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.

In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other. And we must care for one another. Today, we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America.

An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.

And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The scripture says, "And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not."

From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard. And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.

Thank you, and God bless you all.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-06
(未删减版,无法下载)我的同胞们:

我今天站在这里,以谦卑的心情面对着在我面前的使命,对于你们赋予我的信任心存感激,也不敢遗忘开国先贤们所作的牺牲。我感谢布什总统为我们国家所作的服务、以及在政权交接过程中他所展示的大度及合作。到现在已经有44位美国人进行了总统就职宣誓。这些言辞在繁荣兴旺时以及和平时期作出。但是,也有一些时期,这些誓言是在阴云密布和暴风雨来袭时作出。在这些时期里,美国继续向前行,不单单是身为总统者的睿智和远见,也是因为我们身为人民者仍然忠于开国先贤们的理想、以及忠实执行开国时的文件宣言。所以,世代一直是如此的。所以我们这一代的美国人也必须如此。

我们现在非常了解我们正处于危机之中。我们的国家正在作战状态,对抗一个暴力和仇恨的广大网络。我们的经济大大受到削弱,这不仅是一些人贪婪和不负责任的后果,也是我们在做出艰难抉择,为国家进入新时代进行准备方面的共同失误所使然。房屋失去了;工作机会流失了;商业陷入凋敝的困境。我们的医疗费用过于昂贵;我们有太多的学校令人失望;每天都有更多的证据显示,我们使用能源的方式只能令我们的对手变强,同时威胁到我们的星球。

这些就是危机的信号,数据和统计结果都显示出来。数字不容易显示出来的、但是却不容忽视的是,我们全国各地有些信心正在消蚀,担心的是美国的衰落不可避免,担心我们的下一代不得不降低对未来的期许。今天我要对你们说的是,我们面临的挑战是真实的。这些挑战不仅严峻,而且复杂。应对这些挑战绝非易事,更非一朝一夕之功。但是,美国,请明白这一点:这些挑战将会面对。我们今天聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧,选择了众志成城而不是纷争不和。

我们今天共同来宣布,让心胸狭窄的怨言和虚妄的诺言成为过去,结束相互指责和攻击以及令人厌倦的教条,这些已经窒息压制我们的政治太过长久。我们仍然还是一个年青的国家,不过用圣经的话来说,抛弃幼稚东西的时间已经到了。现在,我们要彰显美国的持久精神,创造新的历史,继承和发扬代代传承的珍贵才智和崇高的理想:那就是上帝赋予我们的,人人平等,人人自由,人人都有机会寻求最大幸福。

重申我们国家伟大的同时,我们深深懂得,伟大从来不是与生具来的。它必须努力赢得;我们的道路从来没有捷径,也没有妥协。我们的道路从来不是懦夫们所走的,也不是给那些喜欢轻松,或者喜欢追逐财富和名誉的人走的。而是给那些不畏风险的人、脚踏实地的实践者、那些发明创造者。带领我们走向繁荣和自由的漫长崎岖之路的前进者之中,有些有名声的人,但是更多的是工作中默默无闻的男女大众。为了我们,他们背起简单的行囊,飘洋过海,寻求新的生活。

为了我们,他们在血汗车间和作坊中辛勤劳作,并且在美国的西部扎下根,他们忍受皮鞭的抽打,在坚硬的土地上辛勤耕作。
为了我们, 他们在康科德和盖底斯堡,在诺曼底和溪山出生入死地战斗。为了我们能够过上好日子,我们的这些男女大众,前仆后继,英勇奋斗,不懈牺牲,直到他们的双手粗糙地磨出老茧;他们看到的美国是一个理想高于个人雄心壮志的国家,他们把美国的理想看得高于个人的生死,高于财富和派别。

这就是我们今天要继续进行的旅程。我们依然是世界上最繁荣、最强大的国家;我们劳工的创造力并没有比这场危机开始的时候低;我们的思想也没有缺乏创造性;对我们产品和服务的需求,也没有比上个星期或者上个月或者上一年减少;我们的能力依然没有减弱;但是,我们那种一成不变,保护狭隘利益,推出不受欢迎决策的时代注定已经成为过去。从今天开始, 我们将重新鼓舞,揩干净身上的灰尘,重新开始重新创造美国的任务。

放眼四周,到处是需要从事的工作,目前的经济状况需要我们迅速采取果敢的行动,我们将行动起来,不仅要创造就业机会,而且还要为今后的发展奠定基础。我们将修路架桥,架设电力网线,修建通往商务和连接民众的数据通道。我们将恢复科学应有的正确位置。利用科技奇迹提高医疗保健的质量,同时降低成本。为了能为我们的车辆和工厂提供能源,我们要进一步利用阳光,风力和土壤。我们要改造学校和大学,满足新时代的要求;我们有能力完成上述任务,我们一定能够完成上述任务。现在,有些人对我们的雄心壮志表示怀疑,他们说,我们的体制不可能让我们实现这么多的宏伟计划。这些人的记忆实在太糟了。因为他们忘记了这个国家过去已经取得的成就,忘记了当自由的男男女女的想象力为了共同目标而激励、而聚集在一起的时候,能够达成些什么。

这些冷嘲热讽的人不可能理解的是,他们脚下的这片土地已经发生了变化,长期以来耗尽我们精力的无聊的政治辩论已经不复存在。我们今天要问的,不是我们的政府是否太大或者太小,而是我们的政府是否起到作用,是否帮助美国家庭找到一份像样收入的工作,能够支付起医疗保险,一个有尊严的退休生活。如果回答是肯定的,我们就应该继续执行。如果回答是否定的,那么计划将会停止,那些负责管理公共资金的人应该负起责任。我们的支出必须睿智,必须改变坏习气,运作必须光明正大。只有这样,才能恢复美国人民和政府之间至关重要的信任。

市场到底是好的还是坏的力量,这也不是我们面临的问题。市场给人们带来的财富和扩大自由的力量是无可比拟的。但是目前的金融危机提醒我们,如果缺乏监督,市场可能会失去控制。如果一个国家只追求繁荣,繁荣是不可能长久的。美国经济之所以成功并不总是因为我们国内生产总值的规模,而是因为经济繁荣已经渗透到各个领域和层次,是因为我们有能力向一切愿意接受帮助的人提供机会。我们帮助其他国家不是出于慈善,而是因为这是达到我们共同利益最可靠的途径。

至于我们的共同防御,我们认为在我们的安全和理想之间做出选择是错误的。我们的建国先贤们在面对难以想象的危险的时候,他们起草了一份确保法制和人权的宪章,一份后来用几代人的鲜血发展的宪章。他们的理念如今依然照亮着全世界,我们不应该为了权宜之计而放弃。今天,观看这场就职典礼的世界各地的所有人民和政府,无论是在大都市,还是我父亲出生的小村庄,都知道,美国是所有追求和平与尊严的国家和人民的朋友,美国已做好准备,将再次成为世界领导人。

回想前辈们通过牢固的盟友和坚定的信念,而不是导弹和坦克,来面对法西斯主义和共产主义。他们明白,仅靠我们单独的力量是不能保卫我们自己的,而且我们也无权随心所欲要做我们想做的事情。他们知道只有通过明智的使用力量,力量才会增强,只有通过我们正义的信念、自身的榜样,以及具有人道主义和自我克制的温和素质,才会有国家的安全。我们是这些美国传统的保持人,在这些原则再一次的指引下,通过各国之间更好的合作、理解和更多的努力,我们能够面对那些新的威胁。我们将开始负责任地撤离伊拉克,把伊拉克交给她的人民,并且巩固得来不易的阿富汗和平。我们将跟老朋友和从前的对手在一起,不辞辛劳地来减少核威胁,减少全球温室效应。我们不会为我们的生活方式而道歉,也不会放弃保卫这种生活方式。那些通过恐怖主义和屠杀无辜的方式来达到目的的人,我们现在要对你们说,我们的信念比以前更加强壮,是坚不可摧的,你们不会比我们更长久,我们一定会打败你们。

因为我们知道,多元化的传统是我们强点,而不是弱点。我们是一个由基督教和穆斯林、犹太教和印度教以及无信仰者组成的国家,我们是由来自地球每个角落的各种语言和文化组成的;因为我们承受过内战和种族隔离的痛苦洗礼,走出黑暗的历程,我们更加坚强,更加团结。我们不得不相信,以前的仇恨总有一天会过去,派别分歧迟早会消失。随着世界在变小,我们共有的人道主义精神一定会展示出来,美国一定要率先走进新的和平纪元。针对穆斯林世界,我们要在相互有利和相互尊重的基础上,寻找新的推动方式;针对那些企图制造冲突,或者把自己的社会问题推卸给西方的各国领导人,要知道,你们的人民会用你的建设成就,而不是摧毁能力来评判你;针对那些通过腐败、欺骗和镇压异议人士来维持权力的人,要知道你们是在错误的历史一边;不过只要你们愿意放开拳头,我们愿意向你们伸出手。

针对那些贫穷国家,我们保证和你们一起工作,让你们的土地肥沃,让清水长流;我们会滋养饥饿的身躯,灌输饥渴的头脑。针对那些和我们一样相对富足的国家,我们要说,对我们境外的痛苦,我们再不能无动于衷了,在消耗世界资源的同时,我们不能不考虑后果。因为世界已经改变了,我们也一定要随之改变。

当我们思考未来的道路,我们要带着谦卑的感恩之心,牢牢记住那些勇敢的美国人,他们现在正在遥远的沙漠和山脉执行巡逻任务。他们今天有话要告诉我们,就像安葬在阿灵顿那些逝去的英雄一直对我们低语一样。我们向他们致敬,不只是因为他们捍卫我们的自由,他们更落实了服务的精神,他们愿意寻找比自己意义更重大的事情。在这个时刻,这个将定义整个时代的时刻,正是这样的精神,必须长存在我们心中。

不论政府能够或者需要做什么,这个国家最终仰赖的还是美国人民的信仰和决心。在堤坝决堤的时候,接纳一个陌生人所展现的仁慈;因为不愿意看到朋友失业,而宁愿减少自己的工时所展现的无私,这些美德帮助我们度过最黑暗的时间。消防队员冲进满是浓烟的楼梯间所展现的勇气;父母教养孩子展现的自发性,这些最终决定了我们的命运。

我们的挑战或许是全新的。我们解决的方式也可能是全新的。但是我们的成功所仰赖的价值观却是恒古不变的,这些价值观是辛勤工作、诚实、勇气、公平、宽容和好奇。这些是真实的。在历史上,这些是推动我们前进的宁静力量。现在需要的是回归这些真理。我们现在需要的一个新的责任世纪。每一个美国人都要认清,我们对我们自己、我们的国家、世界都有义务。我们不是勉强的接受这些义务,而是欢欣的接纳。我们坚定的知道,没有什么比为艰难的任务全力付出更能满足我们的精神,更能定义我们的特质。这是公民权的代价和承诺。这是我们自信的泉源。我们知道神召唤我们为了要塑造这个充满变动的未来。

这是我们的自由和信仰的意义,这说明了为什么不同种族和信仰的男女和幼童相聚在这个宏伟的广场上;这说明了为什么一个当他的父亲在不到60年前或许还不能在餐厅里接受服务的人,今天能够在你们面前,许下这个最神圣的誓言。让我们以这样的态度纪念这一天:我们记得自己是谁,我们前进了多远。在美国诞生的年代,在最寒冷的月份,一小群爱国者在冰冻的河岸上,蜷缩在将熄的营火旁。那时,首都被遗弃了。敌人正在向前推进。白雪上沾染了鲜血。当时,我们革命的结果遭受最大的怀疑,但我们的建国之父命令要对人民宣读这些文字:

"让未来的世界知道,在寒冷的冬天,这个只有希望和美德能够生存的时候,受到一个共同危机挑战的城市和国家,曾经勇敢的面对他。"美国。面对我们共同的危机,在这个艰苦的严冬,让我们记得这些永恒的字句。带着希望和美德,我们再次勇敢的面对冰冷的激流,承受未来可能降临的风暴。让我们的下一代传颂,当我们受到考验的时候,我们拒绝结束这场旅程。我们没有回头,也没有步履蹒跚。我们的眼光定在地平线上,神的恩典顾及我们,我们带着一份伟大的礼物,也就是自由,向前进,然后将这份礼物安全的交给未来的世世代代。

谢谢大家!
上帝保佑你们!
上帝保佑美国!
第2个回答  2009-01-29
林肯的:

The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。

网站
http://www.ly95598.com/sunbbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=15&topic=13
http://www.ly95598.com/sunbbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=15&topic=14
第3个回答  2009-01-24
http://www.mind-map.cn/gaozhongxuexi/gaozhongyingyu/200901/23-5929.html
这个网址都有,可惜没有MP3,不好意思,尽量帮你啦!本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-01-25
相似回答