英国和中国有哪些不同之处

如题所述

1. 在英国文化中,当被问及一个问题,人们通常会直接回答“是的”或“不是”,以确认或否定问题的准确性。例如,如果问:“我想你不到20岁,对吗?”英国人可能会回答:“是的,我不到20岁。”或者:“不,我已经30岁了。”相比之下,中文文化中,回答可能会更倾向于以对方的观点为出发点,例如:“你这么认为吗?”或者“我觉得我可能...”。
2. 在称呼亲属时,英国文化中,称呼体系以性别区分,但不强调配偶之间的称谓差异。例如,有“grandfather”和“grandmother”,而中文则有“爷爷”和“奶奶”、“外公”和“外婆”。在称呼父母同辈时,英国英语有“uncle”和“aunt”,而中文则区分“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”和“姑妈”、“姨妈”。此外,“nephew”和“niece”在英文中不区分侄子和侄女,而中文则明确区分。英文中的“cousin”也不区分堂亲和表亲以及性别。
3. 当考虑问题时,中国文化倾向于以对方为中心,关注对方的感受。例如:“你想买什么?”或者“你想借阅哪本书?”而在英国文化中,人们通常从自己的角度提问,例如:“Can I help you?”(我可以帮你吗?)或者“What can I do for you?”(我能为你做什么?)。
4. 在问候用语上,中国人打招呼时,通常会以对方的行动或计划为出发点,例如:“您去哪里?”或者“您是上班还是下班?”而在英国,人们认为这些是个人隐私,通常不会询问。英国的问候方式更倾向于简单问候,例如:“Hi!”或者“Hello!”,“Good morning/afternoon/evening/night!”(早上好/下午好/晚上好/晚安!),以及“How are you?”(你好吗?)。
5. 当收到礼物时,中国人通常会先将礼物放在一边,等客人离开后才会打开。接受礼物时,中国人可能会说:“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”而在英国文化中,收到礼物时,人们通常会当着送礼人的面打开礼物,并表达感谢,例如:“Very beautiful!”(非常漂亮!“),“Wow!”(哇!),"What a wonderful gift it is!"(这真是一个美妙的礼物!),以及“Thank you for your present.”(谢谢你的礼物)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答