关于日语的称谓?

日语老师说“贵方(あなた)”“君(きみ)”“おまい”等都不是现实生活中礼貌的称谓,所以这里想提出两个问题:
1.这几种称谓的最佳应用场合是?
2.如果这些都不是礼貌的称谓,那么一般大家对第二人称的称谓应该是?

1.贵方(あなた)
一般来讲 有两种意思第一种是 夫妻 男女朋友之间 的称谓—亲爱的。还有一种就是普通的指的第二人称的称谓,也就是“你”的意思。如果你是个礼貌的人的话,一般来讲再见到陌生人或者是自己不熟悉的人的时候,就要用到贵方(あなた)了。但在长辈面前,应该直接叫おじいさん(さま)什么的尊称,而不是用あなた。
2.君(きみ)
很久很久之前有种轻视的意思,但现在在日本这个称呼用的太普遍了,就我个人认为,君(きみ) 是日本人生活当中比较常用到的一个称谓。一般和谁都行,但和长辈不行
3.おまえ
先说一下啊 你这个打错了 错了一个假名
这个真的是现在也还有轻视别人的意思,不想惹麻烦就不要用这些容易引起误会的词语。一般不太常用。不过你要把对方惹毛了,也许他会叫你おまえ...不过和关系很好朋友之前这样说也无妨

日本人除了这些,日常生活中最常用的一般就是直接叫 名字 xxさん xx先生之类,说这写第二人称代词的时候相比之下真不多

非常礼貌的称谓
xxさま 对客人经常用 还有等级地位比自己高的人。比如 姬さま(公主)
xx部长(先生).....这个也很有礼貌 直呼职业
xx方(xxかた) 这个是很有礼貌的 就不很不常用...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-01
あなた用于对象是恋人,夫妻
きみ一般是上级对下级 年长对年幼 这词用起来有点找茬的感觉
(这个匿名前辈说的比较好,引用先)
おまえ不尊重对方,对平辈或下级。原来倒是尊称,不知为何不能用了,还有千万不能说お前たち、日本人会跳起来的。这是我试验的结果。
一般和对方说话,日本人好像不太用,直接说事或者称xxさん。
希望高手提供更多见解,这个我觉得很重要。
第2个回答  2009-01-01
あなた是最尊敬的说法,不过不常说,表尊敬的话直接姓后面加さん更好些。あなた还有女性称呼老公的意思(女性要注意)。
君是比较随便的说法,多用与上级对下级。 おまえ是一般朋友之间的说法,决不能用于长辈或上级。
平时称呼第二人称直接姓后面加さん就很好了
第3个回答  2009-01-01
1 あなた 用的最多的是妻子对丈夫的称呼
きみ一般是上级对下级 年长对年幼 这词用起来有点找茬的感觉
おまえ 亲密的平辈或下级可以用 跟陌生人就是挑衅了
2 比较陌生的直接称呼xxさん xx君 或者直接称呼职业 先生 お花屋さん等等 比较亲密的可以直接叫名字 或者xxちゃん
相似回答