中国和英国在对颜色的表达的不同点? 急求~~~~ 最好是英文的回答 没有汉字的也可以·~~

如题所述

中西方颜色表达的差异不同语言文化中的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义 涵义
green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑 in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
  red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
  red figure:赤字
  red ink:赤字
  in the red:亏损
  red-ink entry:赤字分录
  red balance:赤字差额
除此之外,还有如 
  red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
  红糖:brown sugar
  红茶:black tea
  红榜:honour roll
  红豆:love pea
  红运:good luck
  红利:dividend
  红事:wedding
  red wine: 红酒
  red ruin: 火灾
  red battle: 血战
  red sky: 彩霞
B. black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
  black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
  black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
  black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
  black figure nation:国际收支顺差
  interest in the black:应收利息
C. blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
  in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
  He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
  blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
  a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
  blue book:蓝皮书
  blue-sky market:露天市场
  blue-collar workers:从事体力劳动的工人
  blue chip:热门证券
  blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
  blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
  blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
  blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
  blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
  blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D. green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
  green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
  green meat:鲜肉
  a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
  green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
  green power:“金钱的力量”或“财团”
  green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
  green sheet指政府预算明细比较表
  green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
  white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
  white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  
  white money:银币
  white coal:水力
  white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
  white sale:大减价
  the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
  grey market:半黑市
  grey area:灰色地区(指失业严重地区)
  pink slip:解雇职工通知单
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
  White House 白宫
  red figure:赤字
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
  black tea 红茶
  black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
  He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
  Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
  红豆 love pea
  pink slip:解雇职工通知单
  a green hand:新手

颜色词的翻译的实例解析
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。    
    世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。    
    红色   
   在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:     
    红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞     
    此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:    
    贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
     Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
     And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.    
    贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院
     Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
     And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.    
    译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色
    绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。    
    由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
         (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
     在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。    
    在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:    
    (12)The new typist is green at her job.
     刚来的打字员是个生手。
    (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
     你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。  
    
    黄色    
    黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
     a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
     a yellow livered 胆小鬼    
    (14)He is too yellow to stand up and fight.
     他太软弱,不敢起来斗争。    
    英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:    
     Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
     Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
     yellow boy (俗)金币    
    汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
     蓝色    
    蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。    
    英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:    
    (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
     球赛踢输了,他们感到有些沮丧。    
    (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
     —— She is in holiday blue.
     她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
     她得了假期忧郁症。    
    例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。    
     blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
     blue talk 下流的言论
     blue video 黄色录象    
    有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。    
    此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
     out of blue 意想不到
     once in a blue 千载难逢
     drink till all’s blue 一醉方休    
    白色
    白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
     英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:    
     a white lie 善意的谎言
     the white coffee 牛奶咖啡
     white man 善良的人,有教养的人
     white-livered 怯懦的
     white elephant 昂贵又无用之物    
    汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:    
    白开水 plain boiled water
    白菜 Chinese cabbage
    白字 wrongly written or mispronounced character
    白搭 no use
    白费事 all in vain   
    黑色    
    黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。    
     black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
     black in the face 脸色铁青
     to look black at someone 怒目而视    
    另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
    黑心 evil mind
    黑手 evil backstage manipulator
    黑幕 inside story
    黑线 a sinister line
     black sheep 害群之马
     black day 凶日
     black future 暗淡的前途    
    除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:
     历史方面:
     to raise to the purple升为红衣主教
     to be born in the purple 生于帝王之家
     to marry into the purple 与皇室或贵族联姻    
    社会方面:
     blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
     grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
     white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
     pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
     golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才    
    经济方面:
     red ink 赤字
     in the black 盈利
     white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
     brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。     
    总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
再看哈代描写农村姑娘苔丝的朱唇(附译文。就剩一句了)

She was a fine, handsome girl---not handsomer than some others, certainly---but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.

她是一位心地善良,面容漂亮的姑娘——当然不是说比其他女性都美——可是她那似动非动的丰盈的嘴唇,一双大而纯清无邪的秀目,使她增添了几分姿色。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答