翻译成中文!!主要是法语!!还有部分英语德语混在一起。。

Juste un Jeu, le plus Simple
Just a Bet
N'oubliez pas, c'est juste un jeu, le plus simple. Quand aventurièrement tous les plaisirs et entrains prospectives seraient mes petits enjeus. N'importe ti amo ou je t'aime, les expressions sentimentales ont jamais exprimé l'amour pour toi. Et maintenant serait le moment parfait. Pour dix années, je t'attendrai. Et pour mon serment, je t'accompagnerai. Arrêtez de me dire qu'on n'aurait l'occasion, c'est mon amour, et mon futur. And even if I lost every thing in the end, je ne me repentirais pas. Parce qu'on a décidé, and it is all my destiny, all written.

Bis morgen, s'il y aurait de mes demains encore.

只是一场很简单的游戏
只是一个打赌(西语)
你不要忘记,这只是一场游戏,最简单的。所有冒险的快感和未来的冲劲都是我们的赌注。不论是我爱你(西语)还是我爱你(法语),所有的情感表达词都不能表达出对你的爱。只有当下才是最完美的时刻。十年来,我一直等待著你。为了我的誓言,我也会继续陪伴你。请不要跟我说我们没有希望,这可是我的爱,我的未来。即使最后我仍然一无所获,但我不会后悔。因为这是我们的决定,这是我们的命运。至此所有。

明天见(德语),如果我们还存在著明天

PS:这说是英、德、西、法混在一起的!算是一首情诗吧。这种东西不可能字字翻译,只能意译。我的英语已经退化了,希望语文水平还能勉强保持。翻得不好望见谅。最后,all written实在想不出怎翻才好。有点败笔~~

参考资料:原創

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-09
哇哇,我能看懂的法语还不少呢!激动激动!

And even if I lost every thing in the end即使最后我失去一切, je ne me repentirais pas(我也不后悔?). Parce qu'on a décidé(……决定?), and it is all my destiny这都是我的命啊, all written. 早已定了?

看来看去德语就一句,Bis morgen,明天见。
第2个回答  2009-03-09
难啊
相似回答