急求翻译高手帮忙翻译一段话,英译中,谢谢

limitation of liability. we will not be liable under any circumstances for any incidental, consequential or special damages, including without limitation any lost profits or labor costs, arising from the sale, use or installation of the goods, from the goods being incorporated into or becoming a component of another product, from any breach of this agreement or from any other cause whatsoever, whether based on warranty (expressed or implied) or otherwise based on contract, or on tort or other theory of liability, and regardless of any advice or representations that may have been rendered by us concerning the sale, use or installation of the goods
哪位高手还有更好的翻译吗?法律方面的,希望再严密点,这可不是闹着玩的,我们要印刷到产品手册上发给客户的

我们将不对任何情况下,任何偶然、必然或特别的损失承担责任,包括超出有效时限的任何利润损失或劳动力成本。这些利润损失或劳动力成本可能是由于销售、使用或安装货物而造成的,可能是由于货物的混合或成为另一种产品的一部分而造成的,可能是任何违背合约的行为而造成的,或者可能是因为其他某种原因。我们同样不对基于商品保单(明确或暗含)或者基于合同或者民事侵权或者其它意义上的债务负责。而且我们不理会任何我们之前可能提出的有关销售、使用或安装该货物的建议或者陈述。

经济学术语和法律术语很头疼,不过还是硬着头皮翻出来了呵呵,希望对楼主有帮助吧
个人能力有限,不足之处望见谅!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-05
责任的限制。我们对任何偶然的,间接的,或特别损坏的任何情况都将不负责任;包括,任何无限制的收益损失,或人工费,价格上涨,产品的使用或安装;由于本产品联到或变成其它产品的部件;由于违反本协议,或者由于无论什么任何其它原因,是否依据保修单(明文规定的或暗指的),或者还是根据合同,或根据民事侵权或责任的其它理论;并且不理会任何建议或正式的抗议,以我们一直曾考虑到产品的销售,使用或安装而作出的决断。(译注:这段英文没错,是严格的合同条款)。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-02-06
这是一个非常长的 单句。
翻译完,还要把英文式的思维排组成适当的中文式讲法,这花很多时间。15分而且,不值得。

责任限制
即使有担保(明示或暗喻)或其它方面的契约,或侵权行为或其它责任理论为依据,也不论本公司已做出有关商品之销售,使用或安装之建议或陈述,凡因商品之销售、使用或安装,或者因商品并入它种商品或成为它种商品的部件之一,或者因违反契约之原因或其它可能原因,而导致意外的,间接或特殊的损害,包括但不限於利润损害或劳务成本,在任何情况下,本公司一概对此不予负责。

为了让句子合乎中文式理解方式,所以把原本英文句子的顺序做了调动
第3个回答  2009-02-04
有些句子不通啊,你有没有抄错或者复制错了?
相似回答