关于日语“てもらう”的用法!!!日语高手进来一下

“てもらう”的用法我就知道一个,比如:友达に仕事を绍介してもらった、这种用法我是会用的,但是一些其他的我就不知道了,比如“この问题をもっと多くの人に知ってもらいたい”,这里为什么会这么用呢??还有很多类似的,比如你跟别人说:见てもらって等等, 能不能简单地说明一下,简单通俗能好容易记得说明一下,这个用法我就是反应不过来,愁死了!!谢谢

……もらう就是“我要”呀。这有什麼可疑惑的?
譬如:会ってもらってもいいっすか?我要见一见可以吗?

もっと多くの人に知ってもらいたい,我希望让更多人知道。
这个词有时候表示的不一定是真的“你要”,事实上是对方给的,但也要说“你要”,譬如答えを李さんに教えてもらった,这可能是李主动给你的,但也要说もらう,为什麼呢?这是日语惯用的客套话。表示的是,不是您主动为我服务,而是我麻烦您的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-26
前面回答,由于打错现在更正一下:是名词化的用法。不是“动词化”
那个さ是个形容词“名词化“的用法,不光光是形容动词,一般的形容词都可以用,
比如:高さ高低程度 辛さ辣的程度 长さ长短程度
不是さから
是爽やかさ+から
第2个回答  推荐于2017-10-03
这样能懂了么?

你“给我”滚
出ててもらえないか
你“给我”好好干活
ちゃんと働いてもらおう
你“给我”好好看看
ちゃんと见てもらわないか
你“给我”去死
死んでもらう本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-12-09
你说的三个例子都是一种用法
让朋友介绍工作
让更多的人知道
让某人看下

不知道你是怎么理解你知道的那句
相似回答