洗手间英文的优雅说法

在本杂志上看过说toilte并非上流人士的高雅说法~~~

但我忘了所谓的上流人士高雅说法的那个单词(是单词而非短语或隐喻),希望达人指教!

洗手间英文的优雅说法是lavatory和washroom。

一、lavatory

释义:卫生间,洗手间,盥洗室,公共厕所(或卫生间、洗手间、盥洗室)。

读音:英 [ˈlævətri],美 [ˈlævətɔːri]。 

示例:I'm sorry to bother you, but the lavatory drain is blocked. 

译文:对不起打扰你,盥洗室的排水管堵塞了。

二、washroom

释义:(尤指公共建筑物内的)洗手间,厕所。

读音:英 [ˈwɒʃruːm],美 [ˈwɑːʃruːm] 。 

示例:Do you tidy up the washroom, too? 

译文:你连卫生间也收拾了?

扩展资料

lavatory和washroom的相关词语:

一、washbasin

释义:(洗手间内固定在墙上有水龙头的)洗脸盆。

读音:英 [ˈwɒʃbeɪsn],美 [ˈwɑːʃbeɪsn] 。 

示例:The washbasin had a small chip. 

译文:脸盆边上有个小豁口。

二、toilet

释义:坐便器,抽水马桶,厕所。

读音:英 [ˈtɔɪlət],美 [ˈtɔɪlət] 。 

示例:Annette ran and locked herself in the toilet 

译文:安妮特跑向厕所,把自己锁在里面。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-04-25
wc很粗俗的,应该是toilet .复制一下:
年底前被“Toilet”取代 更符合国际惯例
年底前,全市公共场所的厕所、洗手间、卫生间、盥洗室等都将换用统一英文译法,被人们熟知的“WC”将退出历史舞台。这是记者昨天(5日)从北京市外事办公室获悉的。
昨天,市人大常委会副主任田麦久及有关人大代表考察了长安街、王府井大街等地的道路交通英语标识的规范情况,对“规范公共场所英文标识”的重点建议进行督办。
在督办过程中,市外办有关负责人表示,今年年底前,北京市将针对旅游景区、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所进行英文标识的整治。其中,18个区县公厕英文标识的整治规范工作已经启动,优先安排奥运场馆的公厕建设。目前,西城区的104座公厕英文标识规范工作已经完成,其他17个区县的公厕英文标识改造正处于施工阶段。年底前,中国人熟悉的厕所英文缩写“WC”将退出历史舞台,被准确的表述“Toilet”所取代。据介绍,“WC”是英国本土的俚语,而“Toilet”是符合国际惯例的用法。
此外,北京市还将对街道名牌和胡同名牌的英文标识进行规范,并探索巩固和规范英文标识的长效机制。(记者郭爱娣)
■双语名称整改标准
中文名称 英文名称
厕 所 Toilet本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2009-02-22
美语里 家用的洗手间bathroom

公用的洗手间restroom,如果在外说需要上厕所用的就是这个。

在老外的眼里,如果你说I'm in the toilet right now.他们会认为你掉进了下水道或者碰到了脏东西。

至于WC,应是Wash Closet缩略,用法太老,只在中国普及,一般老外看见WC不知道是什么~
第3个回答  2009-02-22
Bathroom!这个是高雅的

Restroom! 这个是一般的

Toilte! 这个是最干脆明了的,不会被曲解!

WC 这个是中国课本瞎教的,外国人根本不明白!
第4个回答  2009-02-22
loo或penny
有教养的女士叫它smallest room 或者the powder room
相似回答