宫保鸡丁在海外的群众路线也走得一流。它是美剧里出场次数最多的中国菜,堪称网红级别。一众演员在美剧里表达自己对宫保鸡丁的热爱,不吝大声呼喊“Kung Pao chicken!”为了响应美国人对这道中国菜的热忱,有海外T裇产商还专门生产了印有“Kung Pao chicken”的T裇款式。
《生活大爆炸》中的“中餐日” 宫保鸡丁的英译名也来得“美式”。原本2008年奥运会期间,中国推出了一系列官方的中国菜英译名,像是夫妻肺片,原来的译法是“husband and wife's lung slice”,听起来就很血腥……后来菜名被正式定为“beef and ox tripe in chili sauce”。但针对“宫保鸡丁”的英译名,翻译家就没有什么决定权了。因为“Kung Pao chicken”这个名字早在一个世纪前,就在海外有了广泛的群众基础,外国人喊这名喊了近百年,不好再更改。 很多人都想不明白,我大中华地大物博,川、鲁、粤、苏、闽、浙、湘、徽,八大菜系样样精品,怎么外国人偏偏就独宠它一人呢?宫保鸡丁又为什么会在海外有这么久远的历史?这还得从清朝说起。 宫保鸡丁的前世今生 许多人把宫保鸡丁当作一道正宗的川菜,其实,最早这是一道山东菜。 它诞生在吃货泛滥的清朝。清人袁枚曾著有《随园食单》一书,书中记载了当年鸡丁的作法: 取鸡脯子,切骰子小块,如滚油爆炒之,用秋油、酒收起,加荸荠丁,笋丁,香覃丁拌之,汤以黑色为佳。 由此可见,最早的鸡丁颜色重,口味也重。那么宫保鸡丁是怎么来的呢?
作为最早进军美国的爆款中餐,宫保鸡丁就这样奠定了自己的江湖地位。许多美国人还没吃过中餐,就不断有朋友在耳边给他科普,Kung Pao chicken!后来连《纽约时报》、《华盛顿邮报》等媒体都相继报道了这道中国名菜。 从选材,到改良,到爆红,再到口耳宣传,宫保鸡丁在海外的成名路其实历经了一百多年,可谓奋斗已久。老外喜欢它,不仅因为对胃口,更因为它在海外的声名与历史,就好比把花木兰认作中国女人的标准长相一样,在那个信息闭塞的年代里,外国人老早就把宫保鸡丁认作了中国第一菜。
原来,这位教皇二十年前还是地方主教的时候,曾经被一位华人神父拉到美国的中餐厅吃了一盘宫保鸡丁,宫保鸡丁酸中带甜,柔嫩滑口的滋味,一下子就抓住了他,竟致二十年没能忘怀。 原本他的部下听说教皇有此爱好,还建议将厨师请到梵蒂冈,但方济作风简朴,一再拒绝,这回终于熬到访美了,头等大事,自然要吃一盘宫保鸡丁! 为此,美国方面显得有点尴尬,在他们的要求下,这次行程安排得异常低调,但最后还是没能逃过媒体的火眼金睛,此事在网络上引起热烈的关注。美国媒体认为,FBI不想让人们知道教皇跑去美国,却吃的中国菜,美国网友表示,就不能先吃点美国菜意思意思嘛!也有网友表示理解,“毕竟忍了二十年。” 在这场争论中,有人干脆宣称:宫保鸡丁就是美国菜。这位美食评论家认为,现在的宫保鸡丁是改良过的,而改良的华人当年入了美籍,因此教皇念念不忘的那盘鸡丁应当是美国菜。 当然除了这出争论,“护犊子”心切的美国人还经常生出被害妄想症的症状,譬如此前,有媒体就特别写了一篇文章“Why Do Chinese people hate kung Pao chicken?”什么时候中国人讨厌宫保鸡丁了?我怎么不知道!隐隐觉得宫保鸡丁马上就要成为下一个端午节,要被外国人抢走了呢!本回答被网友采纳