probable与possible译成汉语时很难加以区分,但是它们在英语里还是有区别的: 前者所表达的可能性比后者大,并且推理的成分较重,表示说话者有相当的把握,确信会成为事实: His success is possible, but not probable. 他获得成功是可能的,但把握不大。
It is highly probable that he will take over his father's business. 他极可能接手他父亲的生意。 不难明白,如果把句子里的probable改为possible,则说话人那种深信不疑的口气和把握性就会大大减弱。前面的说明也适用于副词probably和possibly:
In all there are probably no more than a total of 400 tigers left in China. 目前在中国存留的老虎总数很可能只有400只。 Possibly this person died without anyone knowing where the coins were hidden. 可能这个人去世后就没有人知道这批硬币藏在什么地方了。 望采纳
第2个回答 2018-03-09
possible, probable的区别 这两个词的反义词是impossible, improbable 1)possible作“或许”解,有“也许如此,也许不如此”之意。强调客观上有可能性,但常常带有“实际可能性很小”的暗示。 2)probable用来指有根据,合情理,值得相信的事物,带有“大概,很可能”的意味。语气比possible要重,是most likely之意。 It’s possible, though not probable. That he will accept the terms.他也可能接受这些条件,但希望不大。 (2) be possible, be probable常用形式主语it,构成句型为: It is possible/probable + that …(从句) Itispossible/probable+ dosth.例如:他有可能做这件事。 [√] It is possible for him to do this. [√] It is possible that he will do this. [×] He is possible to do this.