第1个回答 2009-02-25
1)“白いの薬”。
2)可以。日文以助词来确定主,谓语,不是按前后关系。
3)窓を 开けて ください。对。
4)对。
5)-1不管是日本还是中国,包括台湾和香港,汉字的祖先(源)都是一个,大陆进行汉字改革(50年代),简体化,同时日本也简化了,互相没有统一,各有各的简化字,就是这个道理。
5)-2空格,是为了断句容易看懂,日本的小说很多都是这样。 日文里有问号。
5)-3“お座り!”[座下]的意思「お座りなさい!」的缩短 。
第2个回答 2009-02-25
回答:
1.从语法上说2个语法都错误。正确的应该为「白い薬」但是在日常说话中不是在举行上很严谨,也有出现の的情况,这种情况是修饰白い,表示强调或者征求意见。
2.第二句话语法上,都没有错误,但是第二种说法很别扭,日本人不会用的。
3.正确的是:窓を开けてください。
4.可以听明白,不过不是很准确。说法有如下:
小銭もっていません。
细かいのは持ってない。
5.日本的汉字从古代就从中国引进,但是日本人在不断的完善,创造新的词汇,新的汉字。比如说轰(とどろき)、駅(えき)等字都是日本人根据自己的习惯修改创作的。当然在常年的中日交流中,文字的革新也是互相交流,所以中国的简体字也传到了日本,日本的词汇也传到了中国,比如说 机械,空港,物流等。
句子中间有空格,可能是为了让你们看的清楚句子的结构。日本没有空格习惯。
お座り是坐下的意思,命令。一般用语对 动物(最多是家犬)的命令用语。
这里的お不是敬语,而是一种惯用说法,你可以理解为,你给我坐下中的【你给我】也就是说这句话是站在狗的立场上说的。
以上。
第3个回答 2009-02-25
请允许我一一解答。
1.汉语“白色的药”翻译成日语是:
“白いな薬”还是“白いの薬”
这里的な和の到底有什么区分的细节呢?
正确的应该是什么也不加,就是
白い薬
因为 白い 形容词,形容词接体言什么也不加。
2.日本へ 日本语を 勉强しに 行きます。
可不可以说成:
日本语を 勉强しに 日本へ 行きます。
这个语序有什么要求呢?
这两个句子都是可以的,日语中,语序很自由,只是希望你注意把谓语放在最好就好了,いきます 放在最后就行。
3.窓を 开けて ください。
窓に 开けて くたさい。
哪个是对的呢?
第一个对,因为 开ける 是他动词,
因为“宾语 を 他动词”这种语法格式,所以,打开窗户就是 窓を开ける,を是宾格助词。
4.翻译:我身上没有零钱了。
细かい お金が ありません。
准确吗?
还可以,没有语法错误,也可以这么说。
5.再说两个日语常识问题哈~
为什么日语里面的有些汉字是简体的呢?比如像“中国人”,他就不是写成繁体的。难道日语也和中国大陆一样推行过简体汉字吗?
日本也有日本简化字,不过和大陆的不完全一样,不过也有一样的,例如中国人的国字就和大陆简化的一样。
我用的《日语精读》一书,里面的句子例如:
细かい お金が ありません。
为什么他句子中间都有空格,日语书写都有这个法则吗?另外,日语里面没有问号吗?我怎么都没有见着。
日语中原则上书写不允许有空格,如果是初级的日语教程,为了便于初学都学习,弄清各个句子成份,一般都有空格,一旦学到了中级,一般就没有空格了,而且日语标准的文章中也没有空格。
《犬夜叉》里面的“お座り!”这个お用在这里是什么意思呢?
这是请座的意思,お表示尊敬,例如
お母さん、お兄ちゃん、都表示尊敬。
第4个回答 2009-02-25
1都不对。应该是白い薬
2都可以
3.窓を 开けて ください。 对
4应该是;小銭を持ってません
こぜにをもってません
第5个回答 2009-02-25
1.白い薬
2.都可以
3.窓を 开けて ください。
4.对