日语学习的问题

1.汉语“白色的药”翻译成日语是:
“白いな薬”还是“白いの薬”
这里的な和の到底有什么区分的细节呢?

2.日本へ 日本语を 勉强しに 行きます。
可不可以说成:
日本语を 勉强しに 日本へ 行きます。
这个语序有什么要求呢?

3.窓を 开けて ください。
窓に 开けて くたさい。
哪个是对的呢?

4.翻译:我身上没有零钱了。
细かい お金が ありません。
准确吗?

5.再说两个日语常识问题哈~
为什么日语里面的有些汉字是简体的呢?比如像“中国人”,他就不是写成繁体的。难道日语也和中国大陆一样推行过简体汉字吗?
我用的《日语精读》一书,里面的句子例如:
细かい お金が ありません。
为什么他句子中间都有空格,日语书写都有这个法则吗?另外,日语里面没有问号吗?我怎么都没有见着。
《犬夜叉》里面的“お座り!”这个お用在这里是什么意思呢?

1.白色的要翻译成:白い薬
な和の都是格助词,修饰后面的名词。区别是:な修饰名词时前面的修饰语是形容动词(即二类形容词);の修饰名词时前面的修饰语是表达属性的名词。当然,な和の还有很多用法,但是在3级文法中修饰名词时区别就是这样的。
注意一点:形容词接名词时什么助词也不加,直接就说:白い薬、热い水等等。
2.说日本语を 勉强しに 日本へ 行きます不是不可以,但是最好不要这么用。道地的日语一般是把目的地放在前面,去的目的放在后面。就像汉语一样,要说“去日本学日语”,不能说“学日语去日本”,语法上倒是说得过去,但是听起来太别扭了。
3.应该是窓を 开けて ください。~てください表示请求的语句。来源就是授受关系中的:N1はN2にN3をvてけださい。译成:...给了我... ~てください单独使用表示尊敬的请求...做...译成:请您做... 窓を 开けて ください。请把窗户打开
4.我身上没有零钱了中的零钱最好译成:小銭(こぜに) 全句可译成:小銭がありません。
5.不是推行简体字。其实,近代中国的简体字有很多是来源于日本的。“国”字就是一个(先别忙着扔鸡蛋,听我说完),日本在明治维新之后向西方学习,建立了资本主义的政体,吸收西方文化。但是,日本的吸收是在本民族文化能够兼容的情况下的吸收。所以,带有很强烈的保守主义在里面。最大的特点就是他们把英文的词汇全都理解成了他们自己能理解的词汇。这也是和45年之后日本第二次大规模吸收西方文化最大的差别。45年之前,日语中很少出现外来语的。他们呢是把英文意译成日本人自己能理解的词语,当然,在这个意译的过程中,日本人就把他们自己的政治思想加了进去。比如:bathroom这个词,日语中叫お风吕,其实也是有他们自身特点的泡澡,但是バス这个词,就和英语一样了。新文化运动之后,中国吸收西方资本主义思想,与中国一衣带水、而有文化相近的日本就是中国很好的引进对象。中国现代词语中法律、经济这些词其实都来源于日本。以前,中国叫做大清,帝国。中华民国之后,需要一个简称。而日本有个地名叫做“中国”(中国称其为中国地区,在本州岛中部的山地,是区分关东关西的界线之一)这个词正好包含了中华,又有“国”,所以我们就简称为“中国”了。其实这个词是从日语中学来的。类似这样的词还有很多:法律、经济、政府等等。
日语中是有文法的。加入了空格是让你更容易的看出它的文法是什么。如:细かい お金が ありません。这句话整体的文型就是N1にN2があります・います(存在句型)其中が是修饰句中的主体,起到强调的作用。お金が是主体 所以空出来。细かい是形容词,修饰主语的お金。这种书把句中的成分空出来,便于你学习分析。书写时把一句话写出来就行了,中间不要空。
日语中没有问号。
お和ご加在名词前,是敬语形式,表达说话者对对方的尊重。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-25
1)“白いの薬”。
2)可以。日文以助词来确定主,谓语,不是按前后关系。
3)窓を 开けて ください。对。
4)对。
5)-1不管是日本还是中国,包括台湾和香港,汉字的祖先(源)都是一个,大陆进行汉字改革(50年代),简体化,同时日本也简化了,互相没有统一,各有各的简化字,就是这个道理。
5)-2空格,是为了断句容易看懂,日本的小说很多都是这样。 日文里有问号。
5)-3“お座り!”[座下]的意思「お座りなさい!」的缩短 。
第2个回答  2009-02-25
回答:

1.从语法上说2个语法都错误。正确的应该为「白い薬」但是在日常说话中不是在举行上很严谨,也有出现の的情况,这种情况是修饰白い,表示强调或者征求意见。

2.第二句话语法上,都没有错误,但是第二种说法很别扭,日本人不会用的。

3.正确的是:窓を开けてください。

4.可以听明白,不过不是很准确。说法有如下:

小銭もっていません。
细かいのは持ってない。

5.日本的汉字从古代就从中国引进,但是日本人在不断的完善,创造新的词汇,新的汉字。比如说轰(とどろき)、駅(えき)等字都是日本人根据自己的习惯修改创作的。当然在常年的中日交流中,文字的革新也是互相交流,所以中国的简体字也传到了日本,日本的词汇也传到了中国,比如说 机械,空港,物流等。

句子中间有空格,可能是为了让你们看的清楚句子的结构。日本没有空格习惯。

お座り是坐下的意思,命令。一般用语对 动物(最多是家犬)的命令用语。
这里的お不是敬语,而是一种惯用说法,你可以理解为,你给我坐下中的【你给我】也就是说这句话是站在狗的立场上说的。

以上。
第3个回答  2009-02-25
请允许我一一解答。

1.汉语“白色的药”翻译成日语是:
“白いな薬”还是“白いの薬”
这里的な和の到底有什么区分的细节呢?

正确的应该是什么也不加,就是
白い薬
因为 白い 形容词,形容词接体言什么也不加。

2.日本へ 日本语を 勉强しに 行きます。
可不可以说成:
日本语を 勉强しに 日本へ 行きます。
这个语序有什么要求呢?

这两个句子都是可以的,日语中,语序很自由,只是希望你注意把谓语放在最好就好了,いきます 放在最后就行。

3.窓を 开けて ください。
窓に 开けて くたさい。
哪个是对的呢?
第一个对,因为 开ける 是他动词,
因为“宾语 を 他动词”这种语法格式,所以,打开窗户就是 窓を开ける,を是宾格助词。

4.翻译:我身上没有零钱了。
细かい お金が ありません。
准确吗?
还可以,没有语法错误,也可以这么说。

5.再说两个日语常识问题哈~
为什么日语里面的有些汉字是简体的呢?比如像“中国人”,他就不是写成繁体的。难道日语也和中国大陆一样推行过简体汉字吗?
日本也有日本简化字,不过和大陆的不完全一样,不过也有一样的,例如中国人的国字就和大陆简化的一样。

我用的《日语精读》一书,里面的句子例如:
细かい お金が ありません。
为什么他句子中间都有空格,日语书写都有这个法则吗?另外,日语里面没有问号吗?我怎么都没有见着。
日语中原则上书写不允许有空格,如果是初级的日语教程,为了便于初学都学习,弄清各个句子成份,一般都有空格,一旦学到了中级,一般就没有空格了,而且日语标准的文章中也没有空格。

《犬夜叉》里面的“お座り!”这个お用在这里是什么意思呢?
这是请座的意思,お表示尊敬,例如
お母さん、お兄ちゃん、都表示尊敬。
第4个回答  2009-02-25
1都不对。应该是白い薬
2都可以
3.窓を 开けて ください。 对
4应该是;小銭を持ってません
こぜにをもってません
第5个回答  2009-02-25
1.白い薬
2.都可以
3.窓を 开けて ください。
4.对
相似回答