99问答网
所有问题
中文译英文老是不会啊,是不是先把主语译出来,再慢慢加呢
我是一个初学者,现在对英文懂一点,但是句子老是译成中式英文。
是不是先把主语译出来,再来加什么时间,地点,之类的?
举报该问题
推荐答案 2009-02-22
先把句子成分分析清楚,最起码要分清 主 谓 宾 定 状 补,长句从句的要先弄清是哪种从句
最先是主谓宾,然后是地点,然后是时间。(时间也可放最前面,用逗号隔开)
先翻译从句后翻译主句,注意翻译关联词
最初翻译好后记得要就多修改几次,一半是调整语序,慢慢的修改次数就少了,
其实关键是熟记英语的句型和时态,可以多背一点好的范文,自己就逐渐会造句了。
希望对楼主有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/O7jjOBXW.html
其他回答
第1个回答 2009-02-22
建议你先不要尝试汉译英,那个需要很深厚的英文底子才行,否则对你的学习没有什么好处。最好是把你的词汇量和语法基础打扎实,然后试着作一些英译汉,由简到繁,循序渐进,再尝试作汉译英,方能事半功倍。信不信由你吧。
第2个回答 2009-02-22
建议你找到合适的谓语动词,然后让主干在脑子中形成一个印象,然后添加定语,最后添加状语。
第3个回答 2009-02-22
你跟着老师就对啦
相似回答
英语不会翻译
怎么办
答:
另外一方面
英语翻译
要求词汇、语法、句法,及平时的练习积累,而且需要有一定的
中文
功底。在翻译一个句子时,不要先去看认识哪些单词,而是先要弄清楚句子结构,简单句就划分出
主语
、谓语、宾语,再进行翻译。而复杂句,你同样需要弄清楚句子的结构,不但要分出主谓宾,而且还要分清楚,各个句子之间的关系...
英语
语法不懂怎么办?
答:
除了单词,再就是语法。对于我们来说,中学,只要学英语课本里的语法已经是足够用的了,关键是真正熟练掌握。我们
用英语
造句的时候,经常会想
是不是
词序、时态搞错了。但我们用汉语的时候就根本不会有这种情况,好像不经过脑子话就从嘴里出来了,而且不出错。这里的区别就在于我们对于汉语实在是太熟悉了,...
英语
语句汉
译英
时该注意什么?
答:
总起分叙,就
是先把
句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4. 归纳法(综合法)对于个别
英语
语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二.组合类 1. ...
...翻译成步骤吗请举例说明,我看到
中文总是不会翻译成英语
答:
中译英则顺序相反!
即先转“语言风格”再转“识别模式”
!……关于上述提问,中文里通常在不强调或非能动物体做主语的情况下省略“被”字!翻译时要注意!而英语则不能省略被动关系词be,一旦省略句子结构就会被破坏,所以不能省略,比如:1,学生被老师批评了。这里的“学生”是能动的生命物体做主语...
请问下谁知道
英语
六级
翻译
怎么提升?感觉翻译太难了,需要背模板吗?_百 ...
答:
1、调整语序
英语
和翻译在表达上会有不同,汉语和英语的语序也有同有异,不要受到汉语翻译的阻碍,调整语序,使得英语表达更加流畅。另外保证主谓搭配合理。2、要注意汉语和英语在
主语
使用上的差别 在做翻译题型时,不能单纯按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意...
看到
中文翻译
不出
英语,
句子结构,主谓宾不知道怎么放,望高手支招
答:
主语+谓语+间宾+直宾 He gave me a book 主语+系动词+表语 This is a book./we are happy/the book is in the bag.主语+谓语+宾语+宾补 our teacher told us to write down the words./we should keep the classroom clean.主语是动作的发出者。谓语
是主语
发出的动作或状态。宾语是动作...
怎么把
中文翻译成英文
或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?
答:
在中
英文翻译
中,在自己
英文不
好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的 语音翻译器
,翻译
结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。
英文翻译成中文
操作步骤:1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。2:选择语种,...
英译汉技巧是什么
答:
总起分叙,就
是先把
句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4. 归纳法(综合法)对于个别
英语
语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二.组合类 1....
译员有哪些
翻译
的小技巧呢?
答:
第三、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉
译英
的题目里出现,比如最后会
翻译成
定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,...
大家正在搜
相关问题
英语怎样翻译,先翻译什么再翻译什么。是不是要按前后翻译
各位英语大神好,我想问如果中译英被动语态有什么翻译成步骤吗请...
英语一般先翻译哪部分再翻译哪部分,我就是不会翻译,请各位帮忙...
为什么我学英语,总是不会组成句子,总是习惯性的把中文翻译成英...
中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?
英语不会翻译怎么办
怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?
怎么把中文翻译成英文,英文翻成中文。有什么技巧和原则吗?