中文译英文老是不会啊,是不是先把主语译出来,再慢慢加呢

我是一个初学者,现在对英文懂一点,但是句子老是译成中式英文。
是不是先把主语译出来,再来加什么时间,地点,之类的?

先把句子成分分析清楚,最起码要分清 主 谓 宾 定 状 补,长句从句的要先弄清是哪种从句

最先是主谓宾,然后是地点,然后是时间。(时间也可放最前面,用逗号隔开)
先翻译从句后翻译主句,注意翻译关联词

最初翻译好后记得要就多修改几次,一半是调整语序,慢慢的修改次数就少了,
其实关键是熟记英语的句型和时态,可以多背一点好的范文,自己就逐渐会造句了。
希望对楼主有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-22
建议你先不要尝试汉译英,那个需要很深厚的英文底子才行,否则对你的学习没有什么好处。最好是把你的词汇量和语法基础打扎实,然后试着作一些英译汉,由简到繁,循序渐进,再尝试作汉译英,方能事半功倍。信不信由你吧。
第2个回答  2009-02-22
建议你找到合适的谓语动词,然后让主干在脑子中形成一个印象,然后添加定语,最后添加状语。
第3个回答  2009-02-22
你跟着老师就对啦
相似回答