英语语法翻译问题,希望懂的人帮忙解答一下谢谢了越详细越好

mention illmannered children and most people roll their eyes at the memory of a little hellion and his boorish parents
这里面的mention illmannered children是一个独立的句子吧,是不是省略句呢?那么该怎么补充完整呢?

应该属于省略句,补充的话,我觉得应该是

When you mention ill-mannered children and most people roll their eyes at the memory of a
little hellion and his boorish parents.

或者是

Mentioning ill-mannered children, most people roll their eyes at the memory of a
little hellion and his boorish parents.

毕竟mention是一个动词,如果不用分词形式和When来引导句子,是不完全符合语法规则的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-15
我也只是六级,可能水平没有你高,跟你学习探讨一下
我认为,这句的主语是 the memory of a little hellion and his boorish parents
那么,这个memory是什么呢,就是 mention ill mannered children and most people roll their eyes
此处的and表达的应该是一种“然后”的意思
直译的话,就是这样
当提到不讲礼貌的小孩子时大多数人们翻起的白眼,一直存留在一个小坏蛋和他的粗鲁的父母的记忆中
因为这一句话是一般现在时态,所以进一步理解,就是 小坏蛋和他粗鲁的父母可能并不在意这么一种大家提到不讲礼貌的小孩子们都翻白眼的一般情况,大概翻译为:每当提到不讲礼貌的小孩子时大家都会翻起白眼,小坏蛋和他粗鲁的父母却不太在意

当然,结合上下文看的话会更好一点追问

呵呵,at the memory of 是回想起,回忆起的意思,不过还是要谢谢你

本回答被网友采纳
相似回答