所谓中国式英语是不是按单词翻译啊?

如题所述

中国式英语(Chinglish)含义比较广泛,一个含义是按照中国人的语言习惯来说英语。比如:good good study,day day up(好好学习,天天向上)
另一个含义是用中国的口音来读英语,没有纯正英文口语的韵味,比如:爱爱慕啊四丢扥特(I am a student 我是一个学生)。这就跟外国人说中文时用他们的口音而无法发出正宗的中国口音是一个道理,比如:逆豪~(你好)
还有就是一些从中国流传出来的直接用中国的名词改为英语的单词,豆腐(tofu),功夫(Kung Fu),这些单词现在已经成为了英文并且广为传用
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-15
中国式英语也分不同层次的。
直接按单词翻译的是其中一种,如上面说的good good study,day day up(好好学习,天天向上);Give you some color see see!这种多是中国人之间说着完的,外国是听不懂什么意思的。
还有一些是受汉语思维而很多中国人常会说错的话,如I welcome you. 这是很多人会犯的错误。
最后一种是无论是字义还是语法上都是正确的,但是不附合英语习惯。比如我想说:我听懂了。中国人可能会说:I understood. 但是老外直接会说I got it.或者直接Got you!本回答被网友采纳
第2个回答  2013-03-15
中国式英语就是按照中文的说法,把每中文一个一个译成英语,没有顾及语法什么的;举个例子,我们说 给你点颜色瞧瞧,中式英语就是Give you some color see see!中国式英语是不可取的!
第3个回答  2013-03-15
不见得吧
英语有自己的语法
有些句子按单词翻译是没有错的
而有些就不行了
第4个回答  2013-03-15
一部分是
还有一部分是中英思维差异导致的,比如中文里面会说的一些说法 英文就没有
相似回答