介词短语到底是修饰前面的名词还是在整个句子中做状语,我大部分时候靠语义,但有时候语义复杂我就不好分辨
比如这句话
SAML allows for one party to assert security information in the form of statements about a
subject.
in the form of statements是修饰information,还是整个句子的状语。
Look at the sentences on the blackboard.可以翻译成:
1.看黑板上的句子。
2.在黑板上看句子。
Aunt Sharon put her photo in the frame.可以翻译成:
1.Aunt Sharon把她的照片放进框架里。
2.在框架中,Aunt Sharon放他的照片。
因为句子简单,所以很快就知道1的翻译是正确的,而2是错误的。
但在有些句子中,尤其一些学术文档中,因为不知道他想说什么,这种情况怎么判断
如果动词是不及物动词的,后面出现介系词,介宾短语就是修饰动词的,作状语,如果动词为及物动词,你可以试着把它翻成定语或状语,如果翻译和上下文不衔接,说明这种翻译方法是错的。希望我能帮助你解疑释惑。
判断的依据是什么呢,有没有一个规则,不通过语义就可以知道到底介词短语的成分是什么
追答分析句子结构
追问如何分析的,请帮解释的清楚点