按照我的学习体会,2者没什么区别,都是“看到,发现;意识到”的意思。如果一定要去说去别的话,那就是有a 时,强调的是数量,这时可以翻译为“看到...的一幕,看到一遍...”等,无a时,则只能翻译为较为笼统的概念而已。举例说明:
The man caught sight of himself in the river.那个男子在河水里看到自己的倒影。(此句表明,男子看到的除了自己的倒影之外,可能还看到游来游去的小鱼、小虾、漂浮的树叶等);如果写为:The man caught a sight of himself in the river. 中文意思同上,不过强调的是看到的内容仅有他自己的倒影罢了。
仅供参考, 希望能让你满意。
追问eg.They caught____sight of a stranger in their house.要不要a呢?
追答随便咯。请你好好体会一下我举的例子。