英文问题求解!

liberties give us the freedom to act or to refuse. 这里的to act or to refuse 为什么要放到the freedom 去翻译 而不是us 后面翻译?如果放到us后面 翻译 是 自由权给行动和拒绝的我们的自由 这样翻译为啥不行呢?

to do 不定式作后置定语结构!
分析句子成分:
主liberties
谓 give
宾 :us 人为间接宾语
freedom 直接宾语
定语后置:to act or to refuse 不定式结构是修饰freedom的定语,定语后置在英语中非常常见。比如 I have a lot of work to do 这里的 to do 就是work 的后置定语。定语后置也是为了英文句型的美观。追问

放到us前面可以吗?

追答

最好不,中文意思是这样,但是英文句子结构和美观还是不要放在us 前面

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-08-28
在翻译的时候把to act or to refuse放到the freedom后,或者放到us 后,在表达的意义上都是完整的,而且从汉语的角度来看,表达出来的意思没有太大差别。
但是由于语言习惯的差别,还是需要按照英语的表达习惯来翻译。
第一种翻译形式:放到us后翻译,就是定语前置,给与我们接受或者拒绝的自由。这是汉语的表达习惯。
第二种翻译形式:放到 the freedom后面,也就是定语后置,这更加符合英语的表达习惯。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-08-28
你可以认为是“give sb. to do sth.”“给某人什么去做什么”
相似回答