我将不停地走,不停地歌唱 因为这是我自己的诗吟,我自己的歌章 原文出处。

希望能给英文的原文,这个出处好像不是《郭尔王之癫狂》吧。

就是出自于《郭尔王之癫狂》
原文:我不停的流浪,挥舞着双手,歌唱

The Madness of King Goll 郭尔王之癫狂

I sat on cushioned otter skin:
My word was law from Ith to Emen,
And shook at Invar Amargin
The hearts of the world-troubling seamen.
And drove tumult and war away
From girl and boy and man and beast;
The fields grew fatter day by day,
The wild fowl of the air increased;
And every ancient Ollave said,
While he bent down his fading head,
"He drives away the Northern cold."
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I sat and mus ed and drank sweet wine;
A herdsman came from inland valleys,
Crying, the pirates drove his swine
To fill their dark-beaked hollow galleys.
I called my battle-breaking men,
And my loud brazen battle-cars
From rolling vale and rivery glen;
And under the blinking of the stars
Fell on the pirates by the deep,
And hurled them in the gulph of sleep:
These hands won many a torque of gold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

But slowly, as I shouting slew
And trampled in the bubbung mire,
In my most secret spirit grew
A whirling and a wandering fire:
I stood: keen stars above me shone,
Around me shone keen eyes of men:
I laughed aloud and hurried on
By rocky shore and rushy fen;
I laughed because birds fluttered by,
And starlight gleamed, and clouds flew high,
And rushes waved and waters rolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

And now I wander in the woods
When summer gluts the golden bees,
Or in autumnal solitudes
Arise the leopard-coloured trees;
Or when along the wintry strands
The cormorants shiver on their rocks;
I wander on, and wave my hands,
And sing, and shake my heavy locks.
The grey wolf knows me; by one ear
I lead along the woodland deer;
The hares run by me growing bold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I came upon a little town,
That slumbered in the harvest moon,
And passed a-tiptoe up and down,
Murmuring, to a fitful tune,
How I have followed, night and day,
A tramping of tremendous feet,
And saw where this old tympan lay,
Deserted on a doorway seat,
And bore it to the woods with me;
Of some unhuman misery
Our married voice wildly trolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I sang how, when day's toil is done,
Orchil shakes out her long dark hair
That hides away the dying sun
And sheds faint odours through the air:
When my hand passed from wire to wire
It quenched, with sound like falling dew,
The whirling and the wandering fire;
But lift a mournful ulalu,
For the kind wires are torn and still,
And I must wander wood and hill
Through summer's heat and winter's cold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

我曾经高坐在獭皮宝座上:
从伊斯到埃曼我言出令行;
在阿马金河口声威远扬,
让混世的海盗丧胆惊心;
骚扰和战祸闻风远遁,
再不敢侵犯儿女和人畜。
田野一天天肥美丰盛,
空中的野禽增长无数;
俯下他们衰老的头颈,
年迈的欧拉夫个个称颂:
“他赶走了北方的凛冽。”
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

我静坐凝思,啜饮着甘醇;
一个牧人来自内地的河川,
哭诉,海盗赶走了他的猪群,
去填满他们空空的乌头船。
从滚滚山峡和潺潺河谷
我调集起久经沙场的兵将,
驾起轰鸣如雷的黄铜战车,
身披着点点闪烁的星光,
猛扑向海边集结的盗贼,
把他们抛进了沉睡的海湾:
这双手夺得了无数的金链。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

可渐渐地,当我狂呼滥戮,
在冒泡的泥潭中奔突之间,
我隐秘的灵魂深处生发出
一团盘旋、飘荡的火焰。
我停步站定:头上星光耀熠,
四周闪烁着晶亮的眼睛。
我放声大笑,继续向前冲击,
跑过岩岸,越过草丛;
我大笑,笑群鸟惊起,
笑星光闪耀,笑云朵高飞,
笑海潮翻滚。笑蒲苇摇曳。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

而如今我流浪在森林里,
不论是在夏季金蜂餍饱,
还是在秋天的孤寂里
枯黄的树木耸立高高
或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖
在寒冬的河岸边之时;
我不停地流浪,挥舞着双手,
歌唱,抖动我浓重的发丝。
那灰狼认得我;牵着一只耳朵
我领着那野鹿从树林里走过;
跑过的野兔变得不再胆怯。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

我曾到过一座沉睡在中秋的月光里的小城镇;
我踞着脚尖往来徘徊,
喃喃地伴着断续的曲韵,
吟唱我如何日夜追随
一双巨足的沉重的踏步;
我看见在一家门洞里
台凳上丢弃着这只破鼓,
就把它背起回到森林,
我和它疯狂地轮番歌吟,
吟唱某种非人的惨祸。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

我吟唱如何辛劳一天后,
沃琪儿抖开她长长的黑发
遮住那将逝的日头,
把淡淡的幽香向风中抛洒。
我的手指滑过琴弦之时,
琴声叮咚象滴落的露珠
把那盘旋飘荡的火焰浇熄;
如今只发出一声悲哀的唏嘘,
因为那可亲的琴弦已扯断无声;
我只好流浪在荒山野林, 60
历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!追问

那后面那两句“因为这是我自己的诗吟,我自己的歌章”是后人给添得吗?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答