难学,最难学的就是中文,一句话语境不一样就是另一个意思。自己要不是中国人真是学不会。因为语言文化在,所以母语感觉不难,但对于外国人来说就是最难最难了。语言里应该就是中文最难了。什么最难说不上,中国之外都是外国人。日本人能认汉字,写更不成问题。但学起来未必有欧美人快。这和日本人谨慎认真的性格分不开。美国人大大咧咧,见到新词象儿童见到新玩具,先各种蹂躏糟蹋一番,造出一些让人啼笑皆非的句子,然后等你一一纠正说明。总的来说,欧美人听说要比日韩学的快说的好。写就非常糟糕了。把汉字当图形,拿尺子画的不在少数。拼音就可以混下去了。写个一二三四当然容易,往下去,就越来越难。好不容易会了一点,换个字体又一抹黑。就算印刷体能看懂,换个手写体,基本是另外一个文字。各位大神的汉字,自己写的过段时间自己都未必认识,何况对老外。学汉字,能认几个招牌,进口出口就已是高手了。想达到分辨纸条上手写的未和末,还是拉到吧。
老外学汉语的难度在哪儿。在下面几个方面:
1.先说听说:予泓说的同音词。「舅舅九点来酒店和你聊久点」这种变态句子对语调不好的鬼佬基本就是死机的节奏。汉语的对话其实更依赖情境和上下文。老外对中国人对同音词的判断能力是非常佩服的。其实中国没那么牛,问张姓,还是得反复问,是弓长张还是立早章。老外不识汉字,张章不分。
2.方言:学汉语,真是一件让人丧气的事。就算把普通话学好了,一出校门,特别是方言区,发现人家基本不按课堂上学的说话。我教的老外,说汉语的机会基本在校园。出校园,发觉别人讲的汉语完全不一样。有时候甚至不如自己的母语英语好用。
3.词汇:成语俗语歇后语,开始很好玩,后面很虐心。老外要是能说几个成语,或者几个歇后语,一般都能赢得中国人诧异和好奇的喝彩。但老外学成语,基本上和国人学伦敦腔一样,纯属装点门面。成语是以古文为功底,俗语歇后语是以地方文化为基础。这两个不是来中国吃几顿馒头饺子就能解决的。兴致盎然,兴奋异常,兴致勃勃的讲完几个成语之后,一般立马就现了原形。