Mit dem
Selbstbewusstsein der Uebersetzer ist es im allgemeinen nicht gut bestellt. Ich
meine nicht so sehr die mangelnde Bezahlung, die einem den geringen Wert der
eigenen Leistung immer wieder vor Augen fuehrt, auch nicht die Randposition,
die man beim Dolmetschen oder bei gemeinsamen Auftritten mit chinesischen
Schriftstellern einnimmt, es sind andere Dinge, die einen viel eher darnieder
halten.
一共两件事:1. 请把上面的句子,尤其是定语从句部分翻译得比较符合我们中国人的表达方式,这两句话主要是讲有关笔译的,我尝试了很多次都不能达成把这句话翻译得比较符合我们中国人的“短句”,所以请求高手指点。
2.
Ich meine nicht so sehr die
mangelnde Bezahlung
这里的so是因此,所以,还是修饰程度?so sehr在一起且在Akkusativ之前我是头一次遇到,从语法上来说不大明白,需要高人指点。
谢谢。
我知道你举例子的这句话,但我觉得在这里的意思和例子里的应该不大一样吧,感觉要是修饰程度的话有点怪。
这是一本翻译理论书,
Die Stimme des Schattens
我们教授的要求是要准确、比较符合中国人说话的习惯,不要在一个名词前拉那么长的定语,可以转变翻译方式,但是一定要准确。
没有找到你说的这本书,我觉得这本书该挺有意思的,OK下面是我的翻译,供你参考:
《翻译员的自信心大都不足。我的意思不光是译员得到的报酬偏低,时刻告诉译员他的劳动就值那点小钱;也不是说当译员做翻译工作时,或者和中国的作家们一起出场亮相时,排位那么靠后。有些其他事情,更加让译员挺不起胸。》
这本书可是我们教授的宝贝,怎么会轻易找得到?谢谢你的回答。