英语提问:The Titanic was thought to be as unsinkable.这句话有语法错误没有,有请指正,非常感谢!

如题所述

其实这么写,这句话也是可以读懂、被理解的。并且加上as可以使这句的表达的意思更丰满。直接说to be unsinkable的话感觉就是直接说“被认为不会沉”,但是加上as后,这里是有一些省略的用法,你可以认为是to be as unsinkable as a ship,或者是as unsinkable as a perfect ship, 但是到底像什么一样,你自己去想。语法这个东西,只要本土英文中有这种用法,那就是对的。就像我们说汉语,虽然有很多语法错误,但是你反倒会觉得说的很地道,就是所谓的很通顺,如果一味追求语法(教科书语法),反倒会觉得很生硬,不像是在说语言。我语法也不精通。只是想提醒你,如果你是在本土英语中找到的句子,那就是对的。追问

The Titanic was thought to be as unsinkable as a ship.这句话什么意思?

追答

作为一艘船而言泰塔尼克号被认为是不会沉默的。

追问

as unsinkable as 是什么意思?as....as不是"像...一样"的意思吗?as是作为介词吗?

追答

as在这肯定是介词,并且这句话肯定也是一个省略。上面写的有点仓促,你可以理解为as unsinkable as a perfect ship/dream ship。像一艘完美的船一样不会沉默,或者像一艘梦幻之船不会沉默。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-01
to be去掉。意思应该是泰坦尼克号原本是被认为永远不会沉没的。
be thought as 被认为。。。。。
要么去掉to be 要么去掉as本回答被网友采纳
第2个回答  2012-12-01
去掉”as“就好了:
The Titanic was thought to be unsinkable.

注意:这句话应该是从当时报纸上来的。当Titanic沉了后,人们回头看出发前的评论:The Titanic will never sink!于是就有了 The Titanic was thought to be unsinkable 一说。
第3个回答  2012-12-01
应该是be considered as被认为是
The Titanic was considered as unsinkable.
第4个回答  2012-12-01
语法错误倒是谈不上 不过 个人觉得 as 可以去掉
The Titanic was unsinkable 就是完成的一句话了
中间加入一个 be thought to 但是 加as 也不算错
第5个回答  2012-12-01
去掉to be或as两者其中的一个即可
句型应该是be thought to be/be thought as
望采纳谢谢
不明白的可以再问哟,顺祝你学习进步
第6个回答  2012-12-01
The Titanic was thought to be as unsinkable泰坦尼克号被认为是是永不沉没的,没有语法错误,但是请问与你表达的意思相同吗,我在帮你改tobe与as不能连用去掉一个
相似回答