其实这么写,这句话也是可以读懂、被理解的。并且加上as可以使这句的表达的意思更丰满。直接说to be unsinkable的话感觉就是直接说“被认为不会沉”,但是加上as后,这里是有一些省略的用法,你可以认为是to be as unsinkable as a ship,或者是as unsinkable as a perfect ship, 但是到底像什么一样,你自己去想。语法这个东西,只要本土英文中有这种用法,那就是对的。就像我们说汉语,虽然有很多语法错误,但是你反倒会觉得说的很地道,就是所谓的很通顺,如果一味追求语法(教科书语法),反倒会觉得很生硬,不像是在说语言。我语法也不精通。只是想提醒你,如果你是在本土英语中找到的句子,那就是对的。
追问The Titanic was thought to be as unsinkable as a ship.这句话什么意思?
追答作为一艘船而言泰塔尼克号被认为是不会沉默的。
追问as unsinkable as 是什么意思?as....as不是"像...一样"的意思吗?as是作为介词吗?
追答as在这肯定是介词,并且这句话肯定也是一个省略。上面写的有点仓促,你可以理解为as unsinkable as a perfect ship/dream ship。像一艘完美的船一样不会沉默,或者像一艘梦幻之船不会沉默。