日语翻译

电话の営业の际、はじめに相手を思いやり、相手を立てる言叶が会话をスムーズに进め
ることがある。「突然の电话恐れ入ります。。。。今1、2分大丈夫ですか?」といった言叶
がそれにあたり、この一言を言う、言わないで相手の対応がだいぶ変わってくることすらある。
一般に、自分の考えを电话で相手に简洁に伝えるというのは、谁にとって非常に难しいことである。
しかし、现実のビジネスにおいて、相手に电话をかけることは频繁にある。とくに営业では、
相手を访问して话をしたいと思うなら、当然ながら最初に电话をかけなければならないし、相手
に要件を说明しなければいけない、相手に先に电话をかけ、访问したい旨と访问の目的を伝え、
访问の日时を决める。こうして、ようやく访问が决まるのである。
ところが、こちらから电话をかける时、相手は电话がかかってくることを知らない。つまり相手に
とって、あなたの电话は突然かかってくることになる。あなたと面识があろうがなかろうが、である。
「电话は言叶の暴力だ」という人がいるが、それはこうした事情に基づいている。电话は相手の作业や
动作を推测せずに突然かかってくるため、基本的に相手の作业を止めることになるのだ。
営业における心理戦において、「电话では、最初に相手を立てることが一番大事だ」と言われるのは
このためなのである。

做电话营销的时候,最开始要照顾对方的感受,并抓住他,会话才能顺利的进行。首先要说一句类似于“突然给您打电话,很抱歉。。。。请问可以打扰您1,2分钟吗?”这样的话,如果不说的话,对方的反应就很不一样了。一般来说,不管对谁来讲,在电话中简洁明了的向对方讲述自己的想法,都是一件很难得事情。
但是,在现实的商务活动中,给对方打电话,是常有的事情。特别是业务,如果想要拜访对方的话,当然要必须先打电话,必须事先跟对方说明自己的目的。先给对方打电话,告诉对方自己想过去拜访,以及拜访的目的,然后确定拜访的时间。这样,才能白拜访的事项确定下来。
但是,在你给对方打电话的时候,他并不知道会有电话打过去。也就是说,对他来说,你的电话是突然的。也就是他有没有跟你见过面。
有人认为“电话就是言语上的暴力”,那是基于以下原因。电话不会考虑到对方的工作或者是动作,突然而至,基本上都会让对方中断手头的事情。业务的心理战上讲:“打电话的时候,最开始就抓住对方,是最重要的”。就是因为如此。

真心长!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-27
电话的营业的时候,开始时使用体谅对方的语气,尊重对方的语言可以使会话顺利进行。 "突然打电话给您非常抱歉"。 。 。 。 现在占用您一两分钟时间可以吗?有这样的一句话,这样的一句话说与不说 对方的对应态度绝对有很大的不同
一般来说,自己的想法通过电话的方式,简洁的表达给对方 对于任何人来说都是件困难的事情 但是在现实的商务活动中给对方打电话的事情非常频繁。特别是营业人员,想拜访对方和对方面谈的话,开始一定要先打电话这是理所当然的,要向对方说明自己的用意,先给对方电话,表达想拜访对方这件事情与拜访的目的,约定拜访的时间。只有这样,才最终决定拜访的事宜。
但是给对方打电话的时候,对方不知道会有电话打过来。就是说,对于对方来说,你的电话是突然打过来的,是否与你见过呢这样的结果
『电话是语言的暴力』有这样的人,这是基于这样的情形。由于没有推测对方的工作和行动而突然打电话过来,基本上是打断了对方的工作。
在营业的心理战中,『电话时,最开始就要尊重对方这是最重要的事情』被这样流传就是由于这一点。
第2个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

相似回答