同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么

如题所述

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。

它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

扩展资料

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。



参考资料来源:百度百科-同声传译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-23
经过专业院校的口译训练,不过不只是学历的问题,实力要强(关键是自己要练),学历+实力就OK 。就业吧反正有混的比较好的也有一般的,看个人能力和机遇的综合。有做in-house同传和free-lancer同传的,前者在企业全职,比较稳定,后者是自由职业,不太稳定,但自由度很高。 这几年对这个职业深入了解后发现其实都怪媒体炒得太热了,这个职业没那么高薪(一个月也最多接几场会议,旺季忙死,淡季没活儿干),压力不少(一场搞砸就别干了,这行业看口碑),想自由职业也不是那么容易的且无稳定感。不是凭着对翻译的热爱干不下来。虽然说同传的需求整体是在上升的,但其实每年一个大城市多出几个同传都是对市场的冲击,这几年到处有培训同传的,其实是误导人,同传真的是精英教育,你看上外会口的学费就知道了,所以对译员素质的要求是极高的。现在有大量参差不齐的译员涌入,笔译行业都这么乱了,同传以后会不会掉价我觉得很难说,但北京的交传据说已经饱和了,有些新手为了得到机会把价格压得很低也破坏了市场。我的建议是,爱翻译你就学同传(不爱的话坚持不下来的),不要轻信那些培训机构所说的高薪什么的,高薪还是学金融的什么去吧,同传现在还不错,但过个5年会不会饱和真的很难说(因为现在同传被各种媒体啊培训班啊炒得过头了,见个学员都说我要做同传啊,其实都是那些培训机构要赚钱罢了). 总之入行要谨慎!
相似回答