第1个回答 2012-11-27
1. Chineses and English are not word-to-word correspondent, some times one Chinese character equals to a English phrase composed of several words, vise versa. Do not expect Chinese and English sentences will be same in the number of Characters/Words
有事出去,回来继续本回答被网友采纳
第2个回答 2012-11-27
我 I
能 can
行 can,do
能行 can,can do (also 能,能行 i.e. 能)
我能行 I can,I can do.(also 我可以)
我能 I can.
我行 I can.
To a certain extent, '我能' or '我行' is the abbreviation for '我能行'. You see,'I can do' is often speaked as 'I can'.In fact,'能行' of this sentence is one rather than two Chinese words,which means 'can' or 'may',i.e. 能行=能=can.The similar example in English,pass on=pass.
Sometimes,a Chinese character or a sino-character is a word,but most of Chinese words is composed of 2 or 3 sino-characters,even 4 or more sino-characters,the latter is usually an idiom.In any two-grammar,it should be word-to-word rather than chracter-to-word or letter-to-word,which can frequently lead to errors.In a Chinese sentence,these characters are closely written in a row,it is difficult to identify which chracters are a word,especially for a non-native speaker.