第1个回答 2008-04-08
Life is dear,
love is dearer.
Both can be given up for freedom.
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
两者皆可抛。
——[匈牙利]桑多尔.裴多菲
稍长一点的:
The Arrow And The Song 箭与歌
I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭,
It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;
For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速
Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。
I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲,
It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;
For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力,
That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?
Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,
I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损;
And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾,
I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。
第2个回答 2008-04-08
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林边停
树林属谁我自明,
他家住在那村中;
安能料到我来此,
赏观大雪漫林丛。
小小马儿显疑情,
为何偏在这儿停?
冰湖林间无家舍,
又逢雪夜黑蒙蒙。
马儿甩动缰绳铃,
欲告主人迷路径。
只闻轻风蔌蔌语,
鹅毛雪片渐渐生。
夜林深沉尤可爱,
信守诺言难久停。
我店尚早需赶路,
投宿之前再远行。
——罗伯特·弗洛斯特