寻找英语诗词的绝佳的中文翻译

寻找这样的中文翻译:将一首英文诗歌或歌曲以中文古体诗的形式翻译,我目前见过两个这样的例子,非常喜欢.请有留意的朋友抽空在这里告知我,感激不尽.我有高分相送!~
再次声明:老子非常鄙视只留下网址就走的人,既帮不上忙,又占用空间。谢谢合作!~
一二楼的相当有水平啊!请问有没有什么方法能同时给你们二位积分啊?
望有后来者继续提供,谢谢啊!~~~

那可不行,我还希望能有人继续提供呢~

  To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春
  Gather ye rosebuds while you may,
  Old time still a-flying;
  And this same flower that smiles today,
  To-morrow will be dying.

  The glorious lamp of heaven, the sun,
  The higher he’s a-getting;
  The sooner will his race be run.
  And nearer he’s to setting.

  That age is best which is the fast,
  When youth and blood are warmer;
  But being spent, the worse, and worse,
  Times still succeed the former.

  Then be not coy, but use your time,
  And while ye may, go marry;
  For having lost but once your prime,
  You may for ever tarry.

  快采下玫瑰花蕾,
  往昔如风恐难追;
  今日融融花语笑,
  明日寂寂掺红坠.

  灿灿朝霞比天灯,
  载光载热朝天腾;
  疾疾而行途乃远,
  昏昏暮霭落九层.

  年当豆蔻风华优,
  精力充沛血仍稠;
  韶华虚度朱颜改,
  春复秋来月悠悠.

  莫因娇羞惜爱怜,
  趁此春光嫁少年.
  等闲负了青春约.
  此生难再觅良缘.

  She Walks In Beauty
  She walks in beauty,like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that'best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
  Thus mellow'd to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more,one ray the less,
  Had half impair'd the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure,how dear their dwelling-place.

  And on that cheek,and o'er that brow,
  So soft,so clam,yet eloquent
  The smiles that win,the tins that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

  美人缓行如夜移,清空无云动繁星;
  明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情;
  融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映.

  明暗一丝难增减,莫明优雅易折失.
  万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋;
  适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.

  秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声;
  迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生.
  人间万事平心待,情心一片仍天真.

  --George Gordon Byron(1788-1824)

  the road goes ever on and on行路谣

  the road goes ever on and on漫漫长路,
  down from the door where it began起于家门.
  now far ahead the road has gone路其修远,
  and i must follow, if i can紧随不息.
  pursuing it with eager feet步履匆匆,
  until it joins some larger way直奔通途,
  where many paths and errands meet歧路迭起.
  and whither then取向何方?
  i cannot say我心彷徨.
  另译为
  路从家门起,不知多少里。
  前头绵绵路,紧走不将息。
  匆匆复匆匆,小路接通衢。
  歧路交叉处,彷徨又迟疑。

  楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/28589327.html?fr=qrl http://tieba.baidu.com/f?kz=151776030

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-08
经典情书
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.You* **ce is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. You* **ce looked like the cover of the magazine. My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。

参考资料:http://user.qzone.qq.com/29152027

第2个回答  2008-07-05
我有一段相当不错的电影台词翻译,不是诗歌,但是翻译水平颇高,你看看
Jonathan Trager, prominent television producer for ESPN,died last night from complications of losing his soul mate and his fiancee.He was 35 years old.Soft-spoken and obsessive,Trager never looked the part of a hopeless romantic.But in the final days of his life,he revealed an unknown side of his psyche,this hidden quasi-Jungian persona across during the Agatha Christie-like pursuit for his long-reputed soul mate,a woman whom he only spent a few precious hours with.Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure.Yet even in certain defeat,the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences but rather it is a tapestry of events that culminate in an exquisite,sublime plan.Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky,Pulitzer prize winner and New York Times Executive Editor,described Jonathan as a changed man in the last days of his life."Things were clear for him",Kansky noted.Ultimately,Jonathan concluded that for us to be in harmony with the universe, we must possess a powerful faith in what the ancients used to call "Fatum",what we currently refer to as destiny.

Jonathan Trager, 有线电视台优秀监制,既失红颜,后破婚盟,肝肠寸断,遂于昨宵撒手尘寰。享年三十又五。荘君文质彬彬,公而忘私。平素言行,绝无痴态。孰料,阳寿将近之际,流露鲜为人知的浪漫,刹那惊艳,化作萦回梦魂。遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无遗。呜呼,踏破铁鞋,方觉一番心事悉付东流。语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志。荘君依然坚信,人生际遇绝非偶然,冥冥中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。其友,文坛巨搫,时报主笔Dean谓:荘君晚年脱胎换骨,有所顿悟。一语以蔽之,欲臻天人合一,需坚信一字,此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。

出自电影美国情缘,又译情有独钟,缘分天注定

还有两处翻译也是精彩纷呈。
��比如," When God shuts a door,he opens a window " 译为:“塞翁失马,焉知非福?”
��又如," Don't worry ,there's more fish in the sea " 译为:“大丈夫何患无妻”
可以去看看,里面还有相当高水准的翻译...

呵呵,你发起投票就是了,交给大家决定
第3个回答  2008-07-08
1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

5、富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

11、举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

13、君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

参考资料:摘自网站

第4个回答  2008-07-08
给你来个李叔同大师翻译的 英国诗人威廉·布莱克写的
To see a World in a Grain of Sand 一沙一世界
And a Heaven in a Wild Flower, 一花一天堂
Hold Infinity in the palm of your hand 君掌承无限
And Eternity in an hour. 刹那是永恒
第5个回答  2008-07-05
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

英国民歌 绿袖子 GREEN SLEEVES

还记得一句 Let life be death like autumn leaves.
______________, 死若秋叶之静美.
前面那句自己找吧. 你应该知道的
相似回答