为什么在中国的风灾叫台风,而在大洋彼岸的美国叫飓风,这两者有区别吗?

如题所述

“台风”一词由来:《科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文。文中论及“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。关于“台风”的来历,有两类说法第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。第二类是“源地说”,也就是根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。
“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-21
美国这边叫typhoon,但是美国的台风非常的大,达到能掩埋整个城市的程度,在六七年前,新奥尔良市出现了几十年不遇的台风,加涨潮,整个城市都被淹没了,比战场还要吓人。理解成飓风也很正常。
相似回答