HALJE ZURAH呢
追答村夫的理解是:harje zurah比daguriyan jiruhu更多了一些自己创作的成份,“摹”的成份略少了些。
追问我是蒙古族这些我都知道 就是不知道怎么翻译才正确 临摹不是在原稿上放一张薄纸然后画吗
追答那你就使用我推荐的老蒙文译文,这个译文是《汉蒙词典》第三版(民族出版社.2005年第3版.P887)的译文。这应当是内蒙的标准说法。您的理解是对的,“摹”是在原稿上放一张薄纸然后照原样描着画或写,而“临”则是把帖放在一边,看着写(画)。您的HARJE ZURAH是后者。《汉蒙词典》的译文没有把“临”和“摹”的意思分开,而是实质性的翻译:模仿着写或画。所以您的译文更细腻了,突出了“临”的意思。为了更准确,你看可不可以在你的译文基础上再加一个duurian,以强调“模仿”之意,译为:haraad duurian zurah。可否?