这样翻译的话,明明是《用卡结帐》而不是刷卡的意思,但我问的刷字应该是《글거주세요》难到不是吗?
追答嗯。。字面意思你翻译的对,你写的”글거주세요“有”请划、请刮、请刷“这几种意思(...세요是敬语)。你也可以说“카드로 글거주세요”,我写的就是简便一些而已,还有在韩国 用卡结账 和 刷卡 意思没有多大差别。就这样,有问题再问吧。
这样翻译的话,明明是《用卡结帐》而不是刷卡的意思,但我问的刷字应该是《글거주세요》难到不是吗?
追答你说的很对! 可能是我们比较熟悉韩国的环境吧 跟你不一样
这样翻译的话,明明是《用卡结帐》而不是刷卡的意思,但我问的刷字应该是《글거주세요》难到不是吗?
这样翻译的话,明明是《用卡结帐》而不是刷卡的意思,但我问的刷字应该是《글거주세요》难到不是吗?
追答你好钻牛角尖啊,긁어주세요的意思是刷一下吧,不是刷卡的意思,而且正规说法一般不这么讲,카드로 결제해 주세요 比较准确!简称카드 결제 再说了用卡结账和刷卡不一个意思吗???
追问哦,那到大型超市时,一搬用카드로계산해주세요的多,还是카드로곌제해주세요用的多呢?
追答。。。。。 实在无语。。 都行!