请大家帮忙翻译这个英语句子?

You think I give a rat's ass about god?

【按照汉语习惯,这句话可以翻译成】:
“别跟我提什么上帝!”

not give a rat's ass是俚语, 意思是not care at all,一点也不在乎;根本不感兴趣。
但这里是肯定式。所以:
give a rat's ass about……就是“很在乎……”的意思。

直译就是:“你觉得我很在乎上帝吗?”

言外之意不是说他“一点都不在乎”,而只是“不很在乎”
语气里多少对上帝还是有些敬畏。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-26
你认为上帝干我屁 事?
give a rat's ass是give a f uck的变型,意思是一点也不在乎,带一种轻蔑的口气
I give a rat's ass about god 就是 我一点也不在乎上帝

翻译成:干我pi事 更贴近那种语气。
第2个回答  2013-04-26
想要理解这种句子先看一下这种举行的普通用法吧:I don't give a damn about god! 我才不关心上帝呢!这样说话的人也许是被激怒了,因为加上一定的语气这种话可以很有杀伤力…
在这个句子里,说话的人把damn(中文很不好翻译的一个词,一般单说都是可恶,该死的意思)改成了rat's ass(耗子的腚…),加深了damn的意思。也就是说一般人肯定连耗子的屁股都不回去想,也就是把上帝说的连耗子的屁股都不如了。意思就是他没有任何意思要去关心上帝。
希望能帮助到楼主,Good Luck!〜
第3个回答  2013-04-26
You think I give a rat's ass about god?(1)你认为上帝很我有什么关系?(2)你认为上帝关我屁事吗?想满意并采纳!谢谢!
第4个回答  2013-04-26
你认为我把当个玩意吗?
你认为我把上帝当个玩意吗?
第5个回答  2013-04-26
你认为上帝对我重要吗?

give a rat's ass 可以解作不在乎的

I don't give a rat's ass where you go
我根本不知道你去那里
相似回答