请帮忙翻译一下,谢谢

It is as though some giant’s hand were squeezing the trunks of the trees, forcing the sap up and along the branches, for the blossom seems to squirt into the air.
There have been other Mays in other years, but never has there been so much blossom.. The bees are bewildered by it. A few small bush-apples which were as austere as walking-sticks when I planted them only two months ago are now in full flower, and look like little girls just off to a carnival.
Peach, cherry, plum and apple strain into the air; all the trees in the orchard are out together, and for once , no clumsy wind has shorn or rain washed their frail, enameled , fine petals down into the lecherous hands of grass.
What flower is there as delicate as this flower that grows out of a knarled old tree with its trunk all twisted and its bark all blistered? It is a paradox. Beauty is always a paradox.
The village postman is an amateur with a grafting knife. But by “amateur” I do not suggest that he is incompetent. I mean what the word means—that is, I wish to say: he loves. For it is more than a casual interest or a hobby that takes him out into his orchard in the very grip of winter whilst he makes his careful cut into the stump of an old tree and grafts a new clean shoot into it. And it is more than an interest in arboriculture that keeps him there for hours pottering about with a jar of white clay, which he uses to cover the graft and keep the air from the moist joint. I have watched him binding his bandages over the limb of a tree with the same care with which he would tend a child. When people say that we English are a race of amateurs, we should be proud; for what other virtue has man than his ability to love? And the object of the love does not matter: it can be a woman, a dog or a stump of an old tree. It is only the love that matters. That is all that ever matters. The rest is as irrelevant as a wind blowing over a shoreless ocean.
With the postman’s triumph of getting both pink and white blossom on a single tree, I shouldn’t be surprised to see even my gateposts or my wife’s clothes-prop burst into sudden and urgent flower.
请机翻的仁兄不要浪费你我的时间,谢谢合作。

It is as though some giant’s hand were squeezing the trunks of the trees, forcing the sap up and along the branches, for the blossom seems to squirt into the air.
它是,好象某一巨型的手紧压树的树干,强迫树汁和沿分支,为了开花似乎喷入空气。
There have been other Mays in other years, but never has there been so much blossom.. The bees are bewildered by it. A few small bush-apples which were as austere as walking-sticks when I planted them only two months ago are now in full flower, and look like little girls just off to a carnival.
有其他5月在其他岁月,但是从未那里非常在开花。 蜂由它迷惑。 是一样严肃的一些个小灌木苹果象拐杖,当我只种植了他们二个月前现在充分的花,和看起来象小女孩对狂欢节。
Peach, cherry, plum and apple strain into the air; all the trees in the orchard are out together, and for once , no clumsy wind has shorn or rain washed their frail, enameled , fine petals down into the lecherous hands of grass.
桃子、樱桃、李子和苹果劳损入空气; 仅此一次所有树在果树园一起,和,没有笨拙的风有修剪或雨洗了他们的虚弱,上釉的,美好的瓣下来入草的好色手。
What flower is there as delicate as this flower that grows out of a knarled old tree with its trunk all twisted and its bark all blistered? It is a paradox. Beauty is always a paradox.
什么花有没有一样精美的象生长在与它的树干的一棵knarled老树外面所有扭转的这朵花和它的吠声所有起了水泡? 它是矛盾。 秀丽总是矛盾。
What flower is there as delicate as this flower that grows out of a knarled old tree with its trunk all twisted and its bark all blistered? It is a paradox. Beauty is always a paradox.
The village postman is an amateur with a grafting knife. But by “amateur” I do not suggest that he is incompetent. I mean what the word means—that is, I wish to say: he loves. For it is more than a casual interest or a hobby that takes him out into his orchard in the very grip of winter whilst he makes his careful cut into the stump of an old tree and grafts a new clean shoot into it. And it is more than an interest in arboriculture that keeps him there for hours pottering about with a jar of white clay, which he uses to cover the graft and keep the air from the moist joint. I have watched him binding his bandages over the limb of a tree with the same care with which he would tend a child. When people say that we English are a race of amateurs, we should be proud; for what other virtue has man than his ability to love? And the object of the love does not matter: it can be a woman, a dog or a stump of an old tree. It is only the love that matters. That is all that ever matters. The rest is as irrelevant as a wind blowing over a shoreless ocean.
With the postman’s triumph of getting both pink and white blossom on a single tree, I shouldn’t be surprised to see even my gateposts or my wife’s clothes-prop burst into sudden and urgent flower.
村庄邮差是有一把嫁接的刀子的一个爱好者。 但是由“amateur”我不建议他无能。 我意味即什么词意思我希望说: 他爱。对于它比偶然兴趣或把他带到他的冬天是更多夹子的果树园的爱好,他做他仔细的裁减成一棵老树的树桩并且嫁接新清洗射击入它。并且它比兴趣是更多在几个小时保持他那里陶瓷工与一个瓶子白色黏土,他使用报道贪污并且保留从潮湿联接的空气的树艺学上。 我观看他束缚他的在一棵树的肢体的绷带与他会趋向孩子的同一关心的。 当人们说时我们英语是爱好者种族,我们应该是感到骄傲; 对于其他美德比他的能力有什么人爱? 并且爱的对象不重要: 它可以是妇女、狗或者一棵老树的树桩。 它是事关仅的爱。 那是所有那事态。 休息是一样毫不相关的作为吹在没有岸的海洋的风。 得到的邮差的胜利在一棵唯一树的桃红色和白色开花, 我不感到惊奇看我的门柱或甚而我的妻子的衣裳支柱破裂入突然和迫切花。

啊,像是在做阅读理解!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-01
请问 你知道这篇文章的出处吗?
相似回答