这句话中的两个as分别是什么成分 什么用法 什么意思

antipsychotic drugs, as the name suggests, are used to treat the symptoms of severe disorders such as schizophrenia.

  as the name suggests 中的 as 是关系代词,指代前面提到的antipsychotic drugs,引导非限制性定语从句,同时也是从句中动词suggests的宾语,意思是“这一点”,整个意思表示“起名字暗示的这一点”,汉语常常翻译为“正如其名字所暗示的那样”。如果把它改写为单独的句子就是the name suggests the antipsychotic drugs [其名字暗示着(起)安定(作用)的意思]。另如:
  As is well known, the city is famous for beautiful buildings. [as 在从句中作主语] 【=it is well known that the city is famous for beautiful buildings(that 引导的是主语从句)】

  such as schizophrenia 是 such (disorders) as schizophrenia (is) 的省略。从复原的句子中可以看出 as 指代disorders,是系动词的表语,因此它也是代词。其实 such as 是习惯用语,无须进行过分的语法分析,把它当作一个复合介词来理解是最简单的办法。

【参考译文】安定药片,正如它的药名所暗含的意思那样,是用来治疗像精神分裂症之类的严重精神失调症状的。
  
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-31
第一个as是引导非限制性定语从句,正如它的名字暗示的那样,第二个as则是跟such一起构成such as 的结构,用于举例子,翻译成“比如schizophrenia”追问

as mentioned earlier, the use of antipsychotic drugs is often the primary treatment for patients with schizophrenia, especially those chronically impaired. 这个as呢 谢谢

追答

这个as的后面是不是还有一个is啊,如果有的话,那就是一个标准的as引导的非限制性定语从句,但是要是没有的话,说是状语从句的省略好像有点牵强,因为这个状语的用法不明确而且在这个情况下省略是没有的。要是真的没有is的话,还有一种可能就是本来是应该有的,但是在习惯用法里面省略了。我觉得as is mentioned earlier做定语是最恰当的。就跟as is known那种差不多。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-31
没有什么成分的说法,第一个是常用的插入语句式,只要用逗号管住,在主句中可以随便插;
第二个是such as固定词组,意思是“例如”
相似回答