大家能不能帮我解决下我在英语方面的问题,不甚感激,真的谢谢啦!!!

1 The Nobel Prize has been honouring men and women from all corners of the globe for outstanding achievements in physics,chemistry,literature,and for work in peace.(其中honouring和for work in peace该怎么翻译呢?)
2.This was not without its difficulties.这句话是什么意思呢?
3.Alfred Nobel's greatness lay in his ability to combine the penetrating mind of the scientist and inventor with the forward-looking dynamism of the industrialist.(其中combine the penetrating mind of 和forward-looking是什么意思呢?整句话的翻译是什么?)
————————谢谢大家了——————————————————————

    诺贝尔奖是用以授予在物理、化学、文学和和平事业中取得杰出成就的来自世界各地的人。honouring是授予、授勋的意思,for work in peace是为和平事业而工作。

    这不是没有困难之处的。

    阿尔弗雷德·诺贝尔的伟大在于有能力将科学家和发明家的敏锐头脑与工业家的高瞻远瞩的魄力相结合。

    combine····with是固定搭配,意思是A与B相结合。

    the penetrating mind的意思是敏锐的头脑(思维)

    forward-looking的意思是前瞻性的、高瞻远瞩的


这材料来源是?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-31

    honour  这里是动词, 给。。。以荣誉。 for work  in peace  在和平方面而做出的努力。

    这并不是没有其本身的困难的。

    阿尔弗雷德·诺贝尔的伟大在于他有能力把科学家兼发明家洞察力与实业家的前瞻力结合起来。

    combine  结合 the penetrating mind  洞察力
     forward-looking  有远见的

第2个回答  2013-07-31
谷歌在线翻译-0-
相似回答