近来在读16世纪流传于英国的由Norton创作的诗<Love me little,love me long>时发现了一些这样的动词"burneth""fadeth""lasteth",翻译中翻译成了“焚”“凋零”“延续”,摘录句子如下“Love that lasteth till its old,Fadeth ont in haste”。这些加了“eth”的动词是否是过去时呢,如果是,使用规则又是怎样的呢?又该怎样读呢?达人教我!
古英语的话,基本是看不懂的,没有所必要研究了,不过还是送楼主几句咯 ic lufie þe 我爱你 ic我 lufie爱 þe你(即后来的thee) we lufiaþ þe 我们爱你 þu lufast me 你爱我 þu你(后来的thu然后成为thou) ge lufiaþ me 你们爱我 ge你们(即后来的ye) þ也可以用ð代替,这两个字母在古英语中可以互换