关于英文诗当中的古英语

近来在读16世纪流传于英国的由Norton创作的诗<Love me little,love me long>时发现了一些这样的动词"burneth""fadeth""lasteth",翻译中翻译成了“焚”“凋零”“延续”,摘录句子如下“Love that lasteth till its old,Fadeth ont in haste”。这些加了“eth”的动词是否是过去时呢,如果是,使用规则又是怎样的呢?又该怎样读呢?达人教我!

16世纪的英语严格来说叫早期现代英语,所谓古英语在学术上应该是十一?还是十二来着?世纪以前的英语,然后是中古英语、早期英语
lasteth是last的第三人称单数而已,eth即现在的-s,是现在时。随便找本词典就能查到,发音就是th嘛,清音,即thin中的th,不是that中的th。
另外还有第二人称单数thou lovest me,你爱我,thou是个较古老的你,宾格thee,复数ye,复数宾格才是you
还有些不规则的例子
hath=has
hast=have(只用于第二人称单数)
shalt=shall (只用于第二人称单数)
甚至过去时态要加上:thou dost,thou didst

古英语的话,基本是看不懂的,没有所必要研究了,不过还是送楼主几句咯
ic lufie þe 我爱你 ic我 lufie爱 þe你(即后来的thee)
we lufiaþ þe 我们爱你
þu lufast me 你爱我 þu你(后来的thu然后成为thou)
ge lufiaþ me 你们爱我 ge你们(即后来的ye)
þ也可以用ð代替,这两个字母在古英语中可以互换
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-29
16世纪的英语与现在有所不同,包括主语人称和动词形态不同.不同的地区英语发音和单词拼写也有所不同.
第2个回答  2008-06-21
16世纪的英语与现在有所不同,包括主语人称和动词形态不同.不同的地区英语发音和单词拼写也有所不同.
相似回答