请教一个关于英语语法的问题 请进!

我想把 “我所爱的” 翻译成准确的英语 但是自己才疏学浅不能准确的翻出来,
然后用谷歌和别的 给出的都是 “I love” 意思明显是“我爱的” 或者 “我的爱”
在英语中 这个“所”使用什么词啊 平白无故的在翻译过程中去掉 让人感觉已经偏离了原本的意思了 求大神解释啊~~~~
小弟实在没什么分了 抱歉,,,,

我想把 “我所爱的” 翻译成准确的英语 但是自己才疏学浅不能准确的翻出来,
然后用谷歌和别的 给出的都是 “I love” 意思明显是“我爱的” 或者 “我的爱”
在英语中 这个“所”使用什么词啊 平白无故的在翻译过程中去掉 让人感觉已经偏离了原本的意思了 求大神解释啊~~~~
小弟实在没什么分了 抱歉,,,,
答:用what I love最准确不过了。
析:what 可以引导一个名词性从句,相当于一个名词+that-定语从句。当说话者不知道用什么名词,或不想明说是什么时,就用what 来代替,这个what 相当于汉语的“那个啥”。What I love 相当于汉语的“我爱的那个啥”,“我所爱的那个啥”。 或干脆说:“我所爱的”。那个名词就不提了。
如:这就是我所爱的:This is what I love.
我爱的是你这个人。What I love is you.
至于翻译过程中多个词,少个词,这是照顾双方语言的习惯。比如:He is tall. 你要译作:他是高的。则没有照顾汉语的习惯:他个子高。反过来,你是不是要说:平白无故地去掉了“个子”两个字啊?又平白无故地加了个“是”啊?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-31
学英语就跟学数学一样。数学有公式,英语也有公式,公式就是句型。
你要表达"我所爱的“,句型就是what I...
这是英语的”所“字结构,做主语或宾语。
如:这就是我所爱的:This is what I love.
我爱的是你这个人。What I love is you.
I(我)后面的动词可以随便换。我所爱的,我所恨的,我所喜欢的,我所讨厌的......
第2个回答  2012-12-31
“我所爱的”这个“所”使用what或者whom
what I love 我所爱的(东西)
whom I love 我所爱的(人)
第3个回答  2012-12-31
如果指人 用 my beloved 即可
如果 不是指人 可以 用 what i love
第4个回答  2012-12-31
用 what I love 比较确切。。。 what 有 ".......的" 这样的意思。
第5个回答  2012-12-31
你要怎么表达这个“我所爱的”呢?如果把它用成名词单独做主语或表语,可以用what I love,比如:这是我所爱的,This is what I love;如果把它用成定语,它就是一个定语从句,that I love。比如,那首我所爱的歌是许嵩写的,The song that I love was written by XuSong。
相似回答