姓还是原封不动照搬吧…我的名是“文渊”,取自文渊阁的两个字。
直接音读的话是ぶんえん…感觉不好听啊…求想一个从立意上(知识、藏书、书卷气、渊博)或者读音上(就是把ぶんえん改一点咯)比较接近的日语名~谢谢~
(恩还有…我是男生)
现在一直用的是英文名音译的片假名…大家一般会是直接用片假名还是会专门取一个新的汉字/平假的名字?哪个更自然点呢?
主要是…ぶんえん其实音读也不差,而且也有“文缘”这种解释
主要是想找一个训读的名字~就是平假名特色一点的~~
类似有女生叫“文”的话,会叫做あや之类的~
恩恩大概如此吧~~~谢谢
我是在认认真真的想啊…酱油党就勿来滋扰了吧…= =
=D=难不成你说外语的时候遇到自己名字都是直接念汉语……orz
真的很想吐槽这种…真是的取英文名没见有人说什么,都去兴奋的挑一些奇怪的英文名
取日文名就总会有人出来卖萌…
名字都是音译的,就算是英文名乔布斯,也不会为了起个中文名就叫张三李四吧。比如中文名叫马丽,那英文名就是mary了。
= =这不是等于和自己完全没关系么…而且我说的是名,姓的话不会改的…