怎么把日文名翻译成中文

是假名,怎么翻译成中文

日本名的话一般是每个假名对一个常用汉字
例如させこ就是佐瀬子
一些特殊情况,可能名字是对应某个词,而这个词可能可以写成汉字,就使用该汉字
例如しぐれ是时雨

如果是片假名的外语名的话,一般是先找到原本的拼法,再对应中文常用译名
例如パヴリチェンコ,原拼法是Павліченко,中文常用译名是帕夫里琴科
外语名找不到拼法或者中文常用译名的话,可以使用音译
一般音译都习用特定的一部分中文字
例子太多就一一列出了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-16
这个比较难,因为日语一个汉字多个读音的情况很多,同样,同一假名也会有多种汉子写法。具体来说,人名的汉字怎么读,假名是什么汉字,这个最好找本人确认,否则很容易弄错的
举例来说,九十九 这三个汉字,可以读 きゅうじゅうきゅう当人名时,也可能是读つくも,具体怎么读要具体确认。
还有,ななこ这个名字,汉字可以是 奈々子,也可以是 菜々子,具体写为什么,最好找本人确认的
第2个回答  2013-01-16
一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。所以比如在翻译技术资料时,有时就直接引用罗马拼音来标注日本人的姓名。本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜