99问答网
所有问题
请大家帮我分析一下这个句子,语法,详解,翻译。
He's living proof that you can always shift the odds in your favor
举报该问题
推荐答案 2014-05-07
He是主语 's是系动词 living proof 是表语 后面是同位语从句
that 是连接词 引导同位语从句 不作句子成分
you是从句中的主语 can always shift是从句中的谓语 the odds是从句中的宾语
in your favor从句中的状语 也可以看做 宾补
其中 shift the odds转变逆境 的意思 in your favor是对你有利
句子意思 他就是生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/BWOjBzeztvB7zWO7eB.html
其他回答
第1个回答 2014-05-07
He's living proof that you can always shift the odds in your favor.
主语 He, 系动词is, 表语living prood, 后面是that引导的定语从句。
这句话的意思是: 你总是能将局势转化成有利于自己的,他就是活生生的例子。
相似回答
请英语高手帮忙给
句子
划成分和
翻译
成中文
一下
(就3句)
答:
1.The lasted purported tape message from Osama Bin Laden (主句主语,message是中心词,前面的都是修饰message的,from后面也是修饰message的)has raised concern (主句谓语动词has raised,主句谓语动词的宾语是concern)among European intelligence and law enforcement officials (among带一个介词短语,...
帮忙
翻译一下,
并
分析下语法,
不胜感激。
答:
1、
句子分析
评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...
...
语法
结构,要详细~!谢谢!还有
翻译
。重点
分析一下,
to which和of what...
答:
6. 再探讨你提出的第二个
语法
点:of what 是什么意思?首先要知道介词 of 的一个用法:放在动名词后面引导动名词的宾语
,这个
of 看起来似乎多余,但它加强了“严肃郑重”的语气,例如:my studying history 与 my studying of history 基本上是同义的,都是“我研究历史”,但后者更严肃。其次,wh...
请大神
分析一下这个句子
的成分和结构,最后
翻译
一下,分析越详细越好,谢 ...
答:
element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细
分析
:后一句详细分析:
翻译
:学习中应该赋予启发性游戏的元素
,这个
理念对于学术界大部分人而言似乎是很愚蠢的,然而这是事实。
谁能
帮我
详细的讲解
一下这
句英语的
翻译
和
语法分析
?
答:
这个句子
的
翻译
为:主要终点是在肿瘤细胞表达的PD-L1 CPS值高于或等于10(CPS10亚组),PD-L1 CPS值高于或等于1(CPS-1亚组)以及意向治疗人群中的总生存期和进展期无疾病生存期(之前已经报道过PD-L1进展无疾病生存期)。这个句子的
语法分析
如下:"The primary end points were progression-free ...
谁能够
帮助我翻译这句子,
并讲解
一下
主谓宾、
语法
结构,谢谢. took if...
答:
as she stared at Stuart 是as引导的时间状语从句。took it for granted that 后边接的是宾语从句。never analytic当插入语,不影响结构语序。意思是毫无
分析
头脑的。主干结构 her face was so still ...that he...So...that...结构 意思是如此。。。以至于。。。希望你明白。
...谁能
帮我分析一下这个句子
成份
,语法
并
翻译,
谢谢!under the law,the...
答:
age or gender是一个介词短语
,译
为:由于任何种族,年龄和性别。
句子
的主谓宾是the State must administer its programs。under the law是介词短语,in waysthat do not discriminate against anyone on the basis of race,age or gender.是that引导的一个完整的定语从句来修饰ways.希望能帮到你。
长难句解析(
句子
结构
,语法
以及
翻译
)
答:
extent 到达……的程度 ,这是一个固定搭配,所以which前面要加to)as opposed to being the result of human activities( as opposed to 相对于…… to是介词,后面跟宾语,所以be变成being的形式.
句子
中是将being the result of human activities 和前面的 are natural 拿来作比较,两个是同等地位)...
帮忙
分析一下这
句
句子
的
语法
点并
翻译
一下
答:
句子
主干为 I have discovered things along the way,我沿途发现了事物。(When I have been turly searching for my treasure, )为时间状语从句,加上后译为:在我真心寻找我的财宝过程中,我沿途发现了事物。that i never would have seen if I had not had the courage to try things that ...
大家正在搜
句子语法
语法分析
句子语法