将古代文学作品翻译成英文的技巧

如题所述

在沪江网上有一个栏目是每周一首的将古诗词翻译成英文,希望对你有帮助。
例如:1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——屈原《离骚》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!
——Qu Yuan, Tales of Woe

2.
静夜思 In the Quiet of the Night①
李白 Li Bai
The ground before my bed② presents a stretch of light,
床前明月光
Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.
疑是地上霜
I raise my head: a lonely moon is what I see;
举头望明月
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
低头思故乡

3.
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
---宋·王安石《泊船瓜洲》
Once again spring breeze brings green to the south of the Yangtze River,
But when can I go home with the moon shining all the way?

4Ascent of the Youzhou Tower 登幽州台歌

The ancients cannot be reviv'd and seen; 前不见古人,
Moderns of the type are not to be found! 后不见来者。

Lo, infinite is th' universe, as it's e'er been; 念天地之悠悠,
Forlorn, I weep tears of sorrow, which knows no bounds.
独怆然而涕下!

当然,还有很多,就不一样列举了,如果帮助了你,请赞同观点,谢谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-13
很难,古代文学作品是精简的艺术,拥有众多的典故······等文学常识,想让外国人通过翻译的文学作品了解中国的古代哲学思维,难上加难,可若不了解这些就很难理解。我曾见过一位大师翻译李白的《送友人》,说句不敬的话,完全就是直译(将诗的意像用英文写出),没有一点意境。
正如国学大师季羡林说的:“中国人不是拿不了诺贝尔文学奖,只是中国作品提交诺贝尔文学会的必须是英文翻译作品,而其他国家则不用,可以用母语参选。“是想中国的一些优秀作家以古典文学为基础,借以生根发芽,这些作品翻译出来的还能看吗?
你若想真正翻译好一篇古典文学作品,多看些莎翁的作品(那是英文典故的教材),还有近代一些从海外留学回国的一些作者翻译的作品,有不少精品。
希望你好好努力,静下心来好好研究,争取有很大进步,让国学在国外更添光彩。
第2个回答  2013-08-13
首先翻译成现代文,然后再翻译成英文。
也可以直接根据你的理解,翻译成英文。
相似回答