where前面多一个逗号少一个逗号,翻译有什么区别吗?

第一句: Last weekend he reached Shanghai, where a business conference will be held.

第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.

where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非限制定语的区别,但是翻译有什么区别吗?

区别只有一项,就是翻译时的所属关系的顺序不同,其余没有区别,不影响意思的表达。

1、where前面加逗号:先翻译where逗号前的地点,再翻译where逗号后的事件。

2、where前面不加逗号:先翻译where后面的事件再翻译事件发生的地点。

where

读音:英 [weə(r)]   美 [wer]  

释义:在哪里,到哪里。

语法:where用作从属连词,可引导地点状语从句,相当于in〔at,to〕 the place,其前常有加强语气的词,如just,only,even,right等或否定词not,有时某些成分可以省略。

扩展资料

where作从句引导词时的近义词:when

when

读音:英 [wen]   美 [wen] 

释义:什么时候,何时。

语法:when可用作从属连词,引导状语从句,表示时间时作“当…时,在…的时候”解,表示条件时作“如果,要是”解,表示对比时作“既然,考虑到”解。

例句:

I asked him when he'd be back to pick me up.

我问他什么时候回来接我。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-02
......其实翻译的差别=意义上的差别=限制与非限制定语的差别

Last weekend he reached Shanghai, where a business conference will be held.
是指1)上个礼拜他到了上海,然后2)那里将会举行一个商业会议。
-->但是这两点事实并没有逻辑关系,不管他到不到那里,会议都会在那里举行,也不管他会议举不举行,他都已经到了上海,只是这两件事有个共同点是都在上海而已。
-->所以这句话的重点是【他到了上海】的这个事实。

Last weekend he reached [the] Shanghai where a business conference will be held.
是指上个礼拜他抵达了那个将要举行一个商业会议的上海。
--> 所以不是别的上海,指限定要开那个会议的上海。

但事实是,这个世界上有名的只有一个上海,所以第二句其实很多余,而且Shanghai前面通常要加个“the”来强调限定性,不然总觉得句子不完整。
-->所以这句话的重点是【他到的是哪一个上海】这件事。

希望对你有所帮助~
-dmblbc-本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-08-22
where前面多一个逗号少一个逗号 没区别
第3个回答  2013-08-22
没留意过,不过翻译应该一样
相似回答