中国诗词 英文版 急急急急~~~

请问 哪些中国诗词被翻译成了英文版??? 现代的 古代的 都行~~
有没有诗集??具体的名字是什么啊? 希望大家说的具体点~~ 我急着用~~~ 谢谢~~~

  楼上的网址打不开

  再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,
  Exactly as I came.
  I wave to the western sky,
  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge
  Is the setting sun‘s bride.
  Her quivering reflection
  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank
  Dances on a watery floor
  In bright reflection.
  I wish myself a bit of waterweed
  Vibrating to the ripple.
  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms
  Is not a creek but a shattered rainbow,
  Printed on the water
  And inlaid with duckweed,
  It is my lost dream.

  Hunting a dream?
  Wielding a long punting pole
  I get my boat into green water,
  Into still greener grass.
  In a flood of starlight
  On a river of silver and diamond
  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing
  With farewell in my heart.
  Farewells must be quiet, mute,
  Even the summer insects are silent,
  Knowing I am leaving.
  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly
  As I came quietly.
  I am leaving
  Without taking so much
  As a piece of cloud.
  But with a quick jerk of my sleave
  I wave goodbye.

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

  1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
  2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
  3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
  4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
  5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

  及第后归觐留别诸同年

  白居易

  十年常苦学,一上谬成名。
  擢第未为贵,贺亲方始荣。
  时辈六七人,送我出帝城。
  轩车动行色,丝管举离声。
  得意减别恨,半酣轻远程。
  翩翩马蹄疾,春日归乡情。
  For ten years I never left my books;
  I went up ... and won unmerited praise.
  My high place I do not much prize;
  The joy of my parents will first make me proud.
  Fellow students, six or seven men,
  See me off as I leave the City gate.
  My covered couch is ready to drive away;
  Flutes and strings blend their parting tune.
  Hopes achieved dull the pains of parting;
  Fumes of wine shorten the long road...
  Shod with wings is the horse of him who rides
  On a Spring day the road that leads to home.

  陆游的《泛湖至东泾》

  春水六七里,夕阳三四家。
  儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。
  地僻衣巾古,年丰笑语哗。
  老夫维小舟,半醉摘藤花。
  Of Spring water, --- thirty or forty miles;
  In the evening sunlight, --- three or four houses.
  Youths and boys minding geese and ducks;
  Women and girls tending mulberries and hemp.
  The place, --- remote;their coats and scarves old;
  The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.
  The old wanderer moors his flat boat
  And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

  国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
  爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
  ================================
  静夜思 李白
  Musings on a Quiet Night Li Bai
  游子吟 孟郊
  For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
  春晓 孟浩然
  Spring Morn Meng Haoran
  登鹳雀楼 王之涣
  Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
  相思 王维
  Love's Yearnings Wang Wei
  悯农二首(一) 李绅
  Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
  悯农二首(二) 李绅
  Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
  竹里馆 王维
  A Cottage Among Bamboos Wang Wei
  寻隐者不遇 贾岛
  Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
  江雪 柳宗元
  Snow on the River Liu Zongyuan
  回乡偶书(一) 贺知章
  Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
  九月九日忆山东兄弟 王维
  Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
  乐游原 李商隐
  A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
  赋得古原草送别 白居易
  Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
  山中送别 王维
  Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
  淮上与友人别 郑谷
  Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
  送杜少府之任蜀川 王勃
  Sending off a Friend Who Has Been Appointed
  a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
  望月怀远 张九龄
  Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
  Zhang J iuling
  白石滩 王维
  White Stone Beach Wang Wei
  鸟鸣涧 王维
  Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
  春夜喜雨 杜甫
  Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
  宿建德江 孟浩然
  Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
  滁州西涧 韦应物
  Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
  题破山寺后禅院 常建
  Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
  Hill Temple Chang Jian
  绝句 杜甫
  A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
  阙题 刘脊虚
  A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
  送元二使安西 王维
  Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
  to the West Lands Wang Wei
  凉州词 王之涣
  Liangzhou Song Wang Zhihuan
  凉州词 王翰
  Liangzhou Song Wang Hah
  夜宿山寺 李白
  Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
  杂诗(其二) 王维
  Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
  问刘十九 自居易
  Asking a Friend Bai Juyi
  风 李峤
  Wind Li Qiao
  马诗 李贺
  A Horse Poem Li He
  秋浦歌 李白
  Autumn Waterside Songs Li Bai
  剑客 贾岛
  Jianke Jia Dao
  于易水送人 骆宾王
  Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
  春怨 金昌绪
  Complaint Against Spring lin Changxu
  竹枝词 刘禹锡
  The Bamboo Song Liu Yuxi
  城东早春 杨巨源
  Early Spring in East City Yang Juyuan
  晚春 韩愈
  Late Spring Han Yu
  山亭夏日 高骈
  A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
  秋日 耿讳
  An Autumn Day Geng Wei
  白雪歌送武判官归京 岑参
  Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
  Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
  过故人庄 孟浩然
  Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
  江村即事 司空曙
  Scene from a Riverside Village Sikong Shu
  社日 王驾
  Community Day Wang Jia
  送人游吴 杜荀鹤
  Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
  枫桥夜泊 张继
  Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
  早发白帝城 李白
  Sailing Early from Baidi Town Li Bai
  黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
  Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
  Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
  黄鹤楼 崔颢
  The Yellow Crane Tower Cui Hao
  夜雨寄北 李商隐
  A Letter Sent North about These Nightly Rains
  in Bashan Mountains Li Shangyin
  无题 李商隐
  Poem Without a Title Li Shangyin
  登幽州台歌 陈子昂
  Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
  与诸子登岘首 孟浩然
  Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
  滕王阁 王勃
  Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
  洛阳道 储光羲
  The Luoyang Highway Chu Guangxi
  遣悲怀 元稹
  Venting My Sorrow Yuan Zhen
  赠卖松人 于武陵
  To a Tree Vendor Yu Wuling
  乌衣巷 刘禹锡
  Black Robe Lane Liu Yuxi
  清明 杜牧
  The Day of Clear and Bright Du Mu
  江南春 杜牧
  Spring Comes to Jiangnan Du Mu
  泊秦淮 杜牧
  Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
  山行 杜牧
  Driving by the Mountain Du Mu
  金缕衣 杜秋娘
  Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
  自遣 罗隐
  Self Consolation Luo Yin
  题都城南庄 崔护
  South Side of the Capital City Cui Hu
  月下独酌 李白
  Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
  将进酒 李白
  Drink Your Fill! Li Bai
  春日忆李白 杜甫
  Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
  春望 杜甫
  Spring Outlook Du Fu
  前出塞 杜甫
  Song of the Fortified Town (One from a First Group of
  "Fortified Town" Poems) Du Fu
  石壕吏 杜甫
  A Village Official Du Fu
  陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
  A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
  与朱山人 杜甫
  To Zhu—the Mountain Person Du Fu
  赠卫八处士 杜甫
  To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-28
到百度搜怎么都比这快
相似回答