为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的?

这样对后来人不会很不好理解吗? 大神们帮帮忙

这是著名的”五种不翻“。copy from wiki:五种不翻 ,是指由 唐代玄奘法师 所提出的 翻译 理论。其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在 汉字文化圈 以外 语言 的翻译工作中发挥重要参考作用。五种不翻的理论具体是指:秘密故 、如 陀罗尼 。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如, 般若心经 最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的 真言 、 陀罗尼 等词类。含多义故 、如 薄伽梵 具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的 薄伽梵 (亦有翻译为 世尊 的情况)等词,不意译。此无故 、如 净净树 、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的 阎浮树 、 乾闼婆迦楼罗 等事物,为中国所无,保留原音。顺古故 、如 阿耨菩提 、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从 东汉 以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。生善故 ,如 般若 尊重, 智慧 轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如 般若 、 释迦牟尼 、 菩提萨埵 等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。
求采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答