"台风“称谓的来历?

如题所述

台风这个名字的来源,一般认为是从广东话"大风"演变而来;也可能是从闽南语"风筛"演变而来,於鲁鼎梅重修台湾县志云:"所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛",因曰风筛,谓飓风筛雨,未尝曰台风也,台音筛同台,加风作台,诸书承误。至今闽南语称台风为风台,所以这一说法较为可信。 也有的说法认为台风是从英语typhoon音译而来,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon。 高强度的热带气旋产生在亚洲东部西北太平洋地区叫台风、产生在东太平洋和大西洋上的叫飓风、产生在印度洋叫旋风,澳大利亚叫热带风暴,为什么会有不同的称谓呢?这应该只是音译不同吧。

采纳哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答