帮我翻译一段英语 英语不错的来 哪句话翻译的自己觉得有问题 告诉我下 谢谢

would you like to take me as your lawful wedded wife,to have and to hold from this day forward,for betteror worse,richer or poorer,in sickness and in health?

你的句子中,lawful 应该是lawfully,副词修饰形容词wedded. betteror 应该为 better or分开的。

整个句子翻译为:你是否愿意我成为你的合法妻子,从今时直到永远。无论顺境或是逆境,无论富裕或是贫穷,健康或是疾病?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-28
传统的婚礼誓言是这样的:
Would you, ____, take____, to be your lawfully wedded wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
XXX,你是否愿娶XXX为妻,从今以往,不论顺境还是逆境,不论富裕还是贫穷,不论健康还是疾病,直至死亡将你们分开?

参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_vows本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-05-28
咦,这个不是结婚宣誓的那个嘛
是否愿意娶XX为妻。从今时直到永远,无论是顺境或是逆境、富裕或贫穷、健康或疾病
第3个回答  2013-05-28
你愿意让我成为你的合法妻子,从现在起知道永远,不管更好还是更坏,不管富有还是贫穷,不管疾病还是健康?
第4个回答  2013-05-28
你想让我为你的合法妻子,都要从这一天起,不管是好是坏,富有或贫穷,疾病或健康?
相似回答