求把某个人拉到某地英语翻译 能否pull这个单词

能否用到pull这个单词

中文的“把某个人拉到某地”可以用来表达不同的含义:“他把我从北京拉到广州”、“他把我拉进他的房间”、“他把我拉到一边”等等。
英语动词 pull 只是表达“拉”这个动作:"He pulled me into his room." "He pulled me aside to talk to me." 但是翻译 “他把我从北京拉到广州” 就不宜用 pull 了,而应该用 take:He took me from Beijing to Guangzhou.

所以用不用 pull 要根据实际语境的需要来定,不能一概而论。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-10
这种一般是专指交通工具,pick up会合适些,
比如: I will pick up you to school at 7am

如果说是你个人带某个人去某些地方,
例如:I'll take you to the house
我带你去那所房子.
或者Let's go up higher, I'll show you.
我们再到高处去,我带你去
而pull这个单词在动词解释为拉;扯;拉过来;划(船)或者赢得;吸引异性;取消;(耍手腕)得逞。这通常适用于某一个动作而不是行为,比如拉开门,划船等都是动作。带着某个人到某个地方这就是一种行为了。追问

具体语境是帮助受伤的某人从路中央拉到马路边,pull不可以吗,或者说pull sb to sp有这个用法吗

追答

那这就是一个动作,可以用pull。区别在一个动作不会持续很长时间,而一个行为可以持续很久。
如果一个人受伤了,要拉他到医院就不能用pull了,要用take。

第2个回答  2013-06-09
把某人拉到一边
draw sb.apart

把我拉到商店
draw me to the store
第3个回答  2013-06-10
Pull Peter to the garage/shop/sea side=(强)拉彼得到车库/到店铺/到海滨去!
这是命令?追问

不是命令,就是帮助受伤的某人从路中央拉到马路边 顺便提一句,pull真有这种用法?

追答

没错,拉是pull:

1)中文=英语: pull him to the roadside; pull the injured to the roadside; pull someone injured (受伤的某人) to the roadside;
2)帮助受伤的某人从路中央拉到马路边 =(Helped) pull someone injured from the middle of the road路中央 to the roadside马路边...

本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-06-09
pull sb to someplace追问

确定?真的有这种用法

追答

理论上是这样的。。。。

相似回答