最近在看程俊英的《诗经译注》,因为是繁体字,有些繁体字我不认识,所以结合着百度百科什么的一看,发现里面很多字的注音都不同。1、例如兔罝的罝,百科和输入法中都读ju(居),但是译注中读jie(皆)。还有卷耳中的陟彼砠矣,砠在新华字典中读音是ju(疽),但是译注中读音是qu,可是标注的字却还是疽这个字。2、另外还有个问题,在葛覃中,施于中谷,施读yi(意),请问在兔罝中,诗经译注没有在为施注音,这时候我应该读做yi,还是读回shi呢?求高人解答!!说一下我看的程俊英《诗经译注》1985年版本。如果大师们回答的好,我追加10分 啊,谢谢!!!!!