仁清法师:佛经是怎样翻译的

如题所述

经书的翻译有两种,一种是音译,一种是意译,即声音的翻译和意思的翻译两种。一般的咒语是声音的翻译;经文呢,是意思的翻译。
同是翻译经文,有几种不能翻的原则。哪一种原则不能翻呢?
比如这一个词,里面包括了好多的内容,我们保持用印度原来的语言,即梵文来说它,比如“阿罗汉”。阿罗汉我们直接翻译过来,包括三种:第一种是无生,第二种是杀贼,第三种是应供,三种含义。我们用任何一种含义,都不能概全阿罗汉的意思,所以在翻译的过程当中,遵循一种规律,就是“多含不翻”,涵盖意思很多的,我们不翻译成一种意思,还是用音译。翻译成印度话“阿罗汉”。
还有一种,恭敬不翻,你像“般若”,“般若”也叫智慧,是如来藏性当中本来具足的那种智慧,也叫佛的智慧。这个佛的智慧用我们世间的话,用任何语言都不能去描述,用我们世间的任何词去表达他,可以说都是一种污秽,为了恭敬起见,“般若”还是用了印度的话,这是原则。
再讲“阿耨多罗三藐三菩提”,“阿耨多罗三藐三菩提”也是印度话,是用我们汉字发的印度音,直接翻译过来是“无上正等正觉”,就是佛果。
当你们看到“阿耨多罗三藐三菩提”的时候,就知道这是佛果的含义,究竟证得“阿耨多罗三藐三菩提”,就等于说,究竟证得佛果,“无上正等正觉”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答